1 P erëndia i plotfuqishëm, Zoti ka folur dhe ka thirrur në mbledhje gjithë dheun, nga lindja në perëndim.
Господь – Бог богов; Он призывает землю от востока и до запада,
2 N ga Sioni, përsosmëri e bukurisë, Perëndia shkëlqen.
С Сиона, совершенного красотой, Бог являет Свой свет.
3 P erëndia ynë do të vijë dhe nuk do të rijë në heshtje; do të paraprihet nga një zjarr shkatërrimtar dhe rreth tij do të ketë një furtunë të madhe.
Бог наш идет и не останется безмолвным. Перед Ним пожирающий огонь, и вокруг Него сильная буря.
4 A i do të thërresë qiejtë nga lart dhe tokën për të gjykuar popullin e tij,
Он призывает небеса сверху и землю быть свидетелями Его суда над Своим народом:
5 d he do të thotë: "Mblidhni shenjtorët e mi, që kanë lidhur një besëlidhje me mua me anë të flijimit".
«Соберите ко Мне всех, кто верен Мне, кто заключил со Мной завет при жертве».
6 D he qiejtë do të shpallin drejtësinë e tij, sepse vetë Perëndia është gjykatësi. (Sela)
И небеса возвещают о праведности Его, потому что Сам Бог – судья. Пауза
7 " Dëgjo, o populli im, dhe unë do të flas; dëgjo, o Izrael, dhe unë do të dëshmoj kundër teje. Unë jam Perëndia, Perëndia yt.
«Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль, Я буду против тебя свидетельствовать. Я – Бог, твой Бог.
8 N uk do të të qortoj për flijimet e tua as për olokaustet e tua që më rrijnë gjithnjë përpara.
Не за жертвы твои Я тебя корю – твои всесожжения всегда предо Мною.
9 N uk do të marr asnjë dem nga shtëpia jote dhe asnjë cjap nga vathët e tua.
Мне не нужен ни бык из твоих загонов, ни козлы из твоих дворов,
10 T ë mia janë në fakt tërë kafshët e pyllit; imja është bagëtia që ndodhet me mijëra ndër male.
ведь все звери в лесу – Мои, и скот на тысяче гор.
11 I njohim tërë zogjtë e maleve; dhe të gjitha ato që lëvizin në fushat janë të miat.
Я знаю всех птиц в горах и все, что живет в полях.
12 P o të kisha uri, nuk do ta thoja; sepse bota dhe sa ajo përmban janë të miat.
Если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит вселенная и все, что наполняет ее.
13 A ha unë vallë mish demi ose a pi gjak cjapi?
Разве Я ем мясо быков или пью козлиную кровь?
14 D huroji Perëndisë flijime lëvdimi dhe plotëso zotimet e tua që i ke bërë Shumë të Lartit.
Принеси хвалу в жертву Богу, исполни свои обеты пред Всевышним,
15 K ërkomë ditën e fatkeqësisë, unë do të të çliroj dhe ti do të më lëvdosh".
и тогда призови Меня в день бедствия, и Я спасу тебя, а ты прославишь Меня».
16 P or të pabesit Perëndia i thotë: "Çfarë të drejte ke ti të përmëndësh statutet e mia dhe të kesh mbi buzët e tua besëlidhjen time,
Но нечестивому Бог говорит: «Как ты смеешь возвещать Мои уставы и говорить о Моем завете?
17 t i që e urren korrigjimin dhe i hedh pas kurrizit fjalët e mia?
Ты ненавидишь Мое наставление и бросаешь за спину Мои слова.
18 N ë rast se sheh një vjedhës, bashkohesh me të me gjithë qejf, dhe bëhesh shok i atyre që shkelin kurorën.
Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с прелюбодеями.
19 T i gojën ia lë së keqes dhe gjuha jote kurdis mashtrime.
Ты даешь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
20 T i ulesh, flet kundër vëllait tënd dhe shpif kundër birit të nënës sate.
Ты всегда обвиняешь брата, клевещешь на сына матери твоей.
21 T i i ke bërë këto gjëra dhe unë kam heshtur; ti ke menduar që unë jam krejt i ngjashëm me ty. Por unë do të të përgjigjem dhe do të vë çdo gjë para syve të tu.
Ты творил это, а Я молчал; ты решил, что и Я – как ты. Но Я обличу тебя и в глаза тебя обвиню.
22 T ani kuptoni këtë gjë ju që harroni Perëndinë, që unë të mos ju bëjë copë-copë dhe askush të mos ju çlirojë dot.
Запомните это, забывающие о Боге, или Я растерзаю вас, и не будет для вас спасителя.
23 A i që ofron flijime lëvdimi më përlëvdon dhe atij që sillet drejt do t’i tregoj shpëtimin e Perëndisë".
Приносящий Мне в жертву хвалу чтит Меня; тому, кто идет по праведному пути, Я явлю спасение Божье».