Matthaeus 22 ~ Matthew 22

picture

1 U nd Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:

And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:

2 D as Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.

“The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,

3 U nd sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.

and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.

4 A bermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!

Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.”’

5 A ber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;

But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.

6 e tliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.

And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.

7 D a das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.

But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.

8 D a sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.

Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.

9 D arum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.

Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’

10 U nd die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.

So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.

11 D a ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;

“But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.

12 u nd er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.

So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.

13 D a sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.

Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’

14 D enn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.

“For many are called, but few are chosen.” The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

15 D a gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.

Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.

16 U nd sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.

And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.

17 D arum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?

Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”

18 D a nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?

But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?

19 W eiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.

Show Me the tax money.” So they brought Him a denarius.

20 U nd er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?

And He said to them, “Whose image and inscription is this?”

21 S ie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!

They said to Him, “Caesar’s.” And He said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

22 D a sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.

When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way. The Sadducees: What About the Resurrection?

23 A n dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,

24 u nd sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.

saying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.

25 N un sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;

Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.

26 d esgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.

Likewise the second also, and the third, even to the seventh.

27 Z uletzt nach allen starb auch das Weib.

Last of all the woman died also.

28 N un in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.

Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”

29 J esus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.

Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.

30 I n der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.

For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.

31 H abt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:

But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,

32 " Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.

‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”

33 U nd da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.

And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching. The Scribes: Which Is the First Commandment of All?

34 D a aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.

But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.

35 U nd einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:

Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,

36 M eister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?

“Teacher, which is the great commandment in the law?”

37 J esus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."

Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’

38 D ies ist das vornehmste und größte Gebot.

This is the first and great commandment.

39 D as andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’

40 I n diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.

On these two commandments hang all the Law and the Prophets.” Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

41 D a nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus

While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

42 u nd sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.

saying, “What do you think about the Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “ The Son of David.”

43 E r sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:

He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:

44 " Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?

‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool”’?

45 S o nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?

If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”

46 U nd niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.

And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.