Markus 3 ~ Mark 3

picture

1 U nd er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.

And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.

2 U nd sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.

So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.

3 U nd er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!

And He said to the man who had the withered hand, “Step forward.”

4 U nd er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.

Then He said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they kept silent.

5 U nd er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.

And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other.

6 U nd die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.

Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him. A Great Multitude Follows Jesus

7 A ber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa

But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea

8 u nd von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.

and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.

9 U nd er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.

So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.

10 D enn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.

For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.

11 U nd wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!

And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, “You are the Son of God.”

12 U nd er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.

But He sternly warned them that they should not make Him known. The Twelve Apostles

13 U nd er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.

And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.

14 U nd er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,

Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,

15 u nd daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.

and to have power to heal sicknesses and to cast out demons:

16 U nd gab Simon den Namen Petrus;

Simon, to whom He gave the name Peter;

17 u nd Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;

James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”;

18 u nd Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana

Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;

19 u nd Judas Ischariot, der ihn verriet.

and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house. A House Divided Cannot Stand

20 U nd sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.

Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

21 U nd da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.

But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, “He is out of His mind.”

22 D ie Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.

And the scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebub,” and, “By the ruler of the demons He casts out demons.”

23 U nd er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?

So He called them to Himself and said to them in parables: “How can Satan cast out Satan?

24 W enn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.

If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

25 U nd wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.

And if a house is divided against itself, that house cannot stand.

26 S etzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.

And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.

27 E s kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.

No one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house. The Unpardonable Sin

28 W ahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;

“Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;

29 w er aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.

but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” —

30 D enn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.

because they said, “He has an unclean spirit.” Jesus’ Mother and Brothers Send for Him

31 U nd es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.

Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.

32 U nd das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.

And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You.”

33 U nd er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?

But He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”

34 U nd er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!

And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, “Here are My mother and My brothers!

35 D enn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”