1 D u aber mache eine Wehklage über die Fürsten Israels
“Moreover take up a lamentation for the princes of Israel,
2 u nd sprich: Warum liegt deine Mutter, die Löwin, unter den Löwen und erzieht ihre Jungen unter den Löwen?
and say: ‘What is your mother? A lioness: She lay down among the lions; Among the young lions she nourished her cubs.
3 D eren eines zog sie auf, und ward ein junger Löwe daraus, der gewöhnte sich, die Leute zu zerreißen und zu fressen.
She brought up one of her cubs, And he became a young lion; He learned to catch prey, And he devoured men.
4 D a das die Heiden von ihm hörten, fingen sie ihn in ihren Gruben und führten ihn an Ketten nach Ägyptenland.
The nations also heard of him; He was trapped in their pit, And they brought him with chains to the land of Egypt.
5 D a nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehofft hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen heraus und machte einen jungen Löwen daraus.
‘When she saw that she waited, that her hope was lost, She took another of her cubs and made him a young lion.
6 D a er unter den Löwen wandelte ward er ein junger Löwe; der gewöhnte sich auch, die Leute zu zerreißen und zu fressen.
He roved among the lions, And became a young lion; He learned to catch prey; He devoured men.
7 E r verderbte ihre Paläste und verwüstete ihre Städte, daß das Land und was darin ist, vor der Stimme seines Brüllens sich entsetzte.
He knew their desolate places, And laid waste their cities; The land with its fullness was desolated By the noise of his roaring.
8 D a legten sich die Heiden aus allen Ländern ringsumher und warfen ein Netz über ihn und fingen ihn in ihren Gruben
Then the nations set against him from the provinces on every side, And spread their net over him; He was trapped in their pit.
9 u nd stießen ihn gebunden in einen Käfig und führten ihn zum König zu Babel; und man ließ ihn verwahren, daß seine Stimme nicht mehr gehört würde auf den Bergen Israels.
They put him in a cage with chains, And brought him to the king of Babylon; They brought him in nets, That his voice should no longer be heard on the mountains of Israel.
10 D eine Mutter war wie ein Weinstock, gleich wie du am Wasser gepflanzt; und seine Frucht und Reben wuchsen von dem großen Wasser,
‘Your mother was like a vine in your bloodline, Planted by the waters, Fruitful and full of branches Because of many waters.
11 d aß seine Reben so stark wurden, daß sie zu Herrenzeptern gut waren, und er ward hoch unter den Reben. Und da man sah, daß er so hoch war und viel Reben hatte,
She had strong branches for scepters of rulers. She towered in stature above the thick branches, And was seen in her height amid the dense foliage.
12 w ard er mit Grimm ausgerissen und zu Boden geworfen; der Ostwind verdorrte seine Frucht, und seine starken Reben wurden zerbrochen, daß sie verdorrten und verbrannt wurden.
But she was plucked up in fury, She was cast down to the ground, And the east wind dried her fruit. Her strong branches were broken and withered; The fire consumed them.
13 N un aber ist er gepflanzt in der Wüste, in einem dürren, durstigen Lande,
And now she is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
14 u nd ist ein Feuer ausgegangen von seinen starken Reben, das verzehrte seine Frucht, daß in ihm keine starke Rebe mehr ist zu einem Herrenzepter, das ist ein kläglich und jämmerlich Ding.
Fire has come out from a rod of her branches And devoured her fruit, So that she has no strong branch— a scepter for ruling.’” This is a lamentation, and has become a lamentation.