1 E s geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und Griechen gläubig ward.
Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.
2 D ie ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder.
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.
3 S o hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehrten frei im HERRN, welcher bezeugte das Wort seiner Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände.
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
4 D ie Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten's mit den Juden und etliche mit den Aposteln.
But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.
5 D a sich aber ein Sturm erhob der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schmähen und zu steinigen,
And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,
6 w urden sie des inne und entflohen in die Städte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe, und in die Gegend umher
they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.
7 u nd predigten daselbst das Evangelium.
And they were preaching the gospel there. Idolatry at Lystra
8 U nd es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.
And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.
9 D er hörte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden,
This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,
10 s prach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.
said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.
11 D a aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, hoben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herniedergekommen.
Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
12 U nd nannten Barnabas Jupiter und Paulus Merkurius, dieweil er das Wort führte.
And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
13 D er Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk.
Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.
14 D a das die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen
But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out
15 u nd sprachen: Ihr Männer, was macht ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist;
and saying, “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,
16 d er in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege;
who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.
17 u nd doch hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erfüllt mit Speise und Freude.
Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
18 U nd da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.
And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them. Stoning, Escape to Derbe
19 E s kamen aber dahin Juden von Antiochien und Ikonion und überredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, meinten, er wäre gestorben.
Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
20 D a ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Und den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe;
However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe. Strengthening the Converts
21 u nd sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien,
And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
22 s tärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trübsale müssen in das Reich Gottes gehen.
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, “We must through many tribulations enter the kingdom of God.”
23 U nd sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gläubig geworden waren.
So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
24 U nd zogen durch Pisidien und kamen nach Pamphylien
And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.
25 u nd redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen Attalien.
Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
26 U nd von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.
From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.
27 D a sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan.
Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.
28 S ie hatten aber ihr Wesen allda eine nicht kleine Zeit bei den Jüngern.
So they stayed there a long time with the disciples.