1 H eben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?
Do we begin again to recommend ourselves, except we need, as some, letters of recommendation unto you, or from you?
2 I hr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen;
our letter ye are, having been written in our hearts, known and read by all men,
3 d ie ihr offenbar geworden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.
manifested that ye are a letter of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God, not in the tablets of stone, but in fleshy tablets of the heart,
4 E in solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.
and such trust we have through the Christ toward God,
5 N icht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,
not that we are sufficient of ourselves to think anything, as of ourselves, but our sufficiency of God,
6 w elcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstaben, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.
who also made us sufficient ministrants of a new covenant, not of letter, but of spirit; for the letter doth kill, and the spirit doth make alive.
7 S o aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine gebildet war, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose's um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhört,
and if the ministration of the death, in letters, engraved in stones, came in glory, so that the sons of Israel were not able to look stedfastly to the face of Moses, because of the glory of his face -- which was being made useless,
8 w ie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben!
how shall the ministration of the Spirit not be more in glory?
9 D enn so das Amt, das die Verdammnis predigt, Klarheit hat, wie viel mehr hat das Amt, das die Gerechtigkeit predigt, überschwengliche Klarheit.
for if the ministration of the condemnation glory, much more doth the ministration of the righteousness abound in glory;
10 D enn auch jenes Teil, das verklärt war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen die überschwengliche Klarheit.
for also even that which hath been glorious, hath not been glorious -- in this respect, because of the superior glory;
11 D enn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt.
for if that which is being made useless through glory, much more that which is remaining in glory.
12 D ieweil wir nun solche Hoffnung haben, sind wir voll großer Freudigkeit
Having, then, such hope, we use much freedom of speech,
13 u nd tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört;
and not as Moses, who was putting a vail upon his own face, for the sons of Israel not stedfastly to look to the end of that which is being made useless,
14 s ondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört;
but their minds were hardened, for unto this day the same vail at the reading of the Old Covenant doth remain unwithdrawn -- which in Christ is being made useless --
15 a ber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.
but till to-day, when Moses is read, a vail upon their heart doth lie,
16 W enn es aber sich bekehrte zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan.
and whenever they may turn unto the Lord, the vail is taken away.
17 D enn der HERR ist der Geist; wo aber der Geist des HERRN ist, da ist Freiheit.
And the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord, there liberty;
18 N un aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesicht, und wir werden verklärt in dasselbe Bild von einer Klarheit zu der andern, als vom HERRN, der der Geist ist.
and we all, with unvailed face, the glory of the Lord beholding in a mirror, to the same image are being transformed, from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.