Galater 4 ~ Galatians 4

picture

1 I ch sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;

And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,

2 s ondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.

but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,

3 A lso auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.

so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,

4 D a aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,

and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,

5 a uf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.

that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;

6 W eil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!

and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!'

7 A lso ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.

so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.

8 A ber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.

But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,

9 N un ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?

and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?

10 I hr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.

days ye observe, and months, and times, and years!

11 I ch fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.

I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.

12 S eid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.

Become as I -- because I also as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,

13 D enn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.

and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,

14 U nd meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.

and my trial that in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus;

15 W ie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.

what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;

16 B in ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?

so that your enemy have I become, being true to you?

17 S ie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.

they are zealous for you -- not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;

18 E ifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.

and good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;

19 M eine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,

my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,

20 i ch wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.

and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.

21 S aget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?

Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?

22 D enn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.

for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,

23 A ber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.

but he who of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who of the free-woman, through the promise;

24 D ie Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;

which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;

25 d enn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.

for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now, and is in servitude with her children,

26 A ber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.

and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,

27 D enn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat."

for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many the children of the desolate -- more than of her having the husband.'

28 W ir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.

And we, brethren, as Isaac, are children of promise,

29 A ber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.

but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;

30 A ber was spricht die Schrift? "Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien."

but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'

31 S o sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.

then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.