Lukas 24 ~ Luke 24

picture

1 A ber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.

And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain with them,

2 S ie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe

and they found the stone having been rolled away from the tomb,

3 u nd gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.

and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.

4 U nd da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.

And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,

5 U nd sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?

and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?

6 E r ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war

he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,

7 u nd sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.

saying -- It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'

8 U nd sie gedachten an seine Worte.

And they remembered his sayings,

9 U nd sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.

and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.

10 E s war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.

And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,

11 U nd es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.

and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.

12 P etrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.

And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.

13 U nd siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.

And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which Emmaus,

14 U nd sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.

and they were conversing with one another about all these things that have happened.

15 U nd es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.

And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,

16 A ber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.

and their eyes were holden so as not to know him,

17 E r sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?

and he said unto them, `What these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'

18 D a antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?

And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, `Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?'

19 U nd er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;

And he said to them, `What things?' And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man -- a prophet -- powerful in deed and word, before God and all the people,

20 w ie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.

how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;

21 W ir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.

and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.

22 A uch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,

`And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,

23 h aben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.

and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,

24 U nd etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.

and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'

25 U nd er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!

And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!

26 M ußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?

Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'

27 U nd fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.

and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.

28 U nd sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.

And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,

29 U nd sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.

and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.

30 U nd es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.

And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,

31 D a wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.

and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.

32 U nd sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?

And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'

33 U nd sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,

And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,

34 w elche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.

saying -- `The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'

35 U nd sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.

and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,

36 D a sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!

and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace -- to you;'

37 S ie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.

and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.

38 U nd er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?

And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?

39 S ehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.

see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'

40 U nd da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.

And having said this, he shewed to them the hands and the feet,

41 D a sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?

and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?'

42 U nd sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.

and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,

43 U nd er nahm's und aß vor ihnen.

and having taken, he did eat before them,

44 E r sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.

and he said to them, `These the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'

45 D a öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,

Then opened he up their understanding to understand the Writings,

46 u nd er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage

and he said to them -- `Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,

47 u nd predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.

and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:

48 I hr aber seid des alles Zeugen.

and ye -- ye are witnesses of these things.

49 U nd siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.

`And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye -- abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'

50 E r führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.

And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,

51 U nd es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.

and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;

52 S ie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude

and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,

53 u nd waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.

and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.