2 Mose 35 ~ Exodus 35

picture

1 U nd Mose versammelte die ganze Gemeinde der Kinder Israel und sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat, das ihr tun sollt:

And Moses assembleth all the company of the sons of Israel, and saith unto them, `These the things which Jehovah hath commanded -- to do them:

2 S echs Tage sollt ihr arbeiten; den siebenten Tag aber sollt ihr heilig halten als einen Sabbat der Ruhe des HERRN. Wer an dem arbeitet, soll sterben.

Six days is work done, and on the seventh day there is to you a holy, a sabbath of rest to Jehovah; any who doeth work in it is put to death;

3 I hr sollt kein Feuer anzünden am Sabbattag in allen euren Wohnungen.

ye do not burn a fire in any of your dwellings on the sabbath-day.'

4 U nd Mose sprach zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das ist's, was der HERR geboten hat:

And Moses speaketh unto all the company of the sons of Israel, saying, `This the thing which Jehovah hath commanded, saying,

5 G ebt unter euch ein Hebopfer dem HERRN, also daß das Hebopfer des HERRN ein jeglicher willig bringe, Gold, Silber, Erz,

Take ye from among you a heave-offering to Jehovah; every one whose heart willing doth bring it, -- the heave-offering of Jehovah, -- gold, and silver, and brass,

6 b lauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand und Ziegenhaar,

and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats',

7 r ötliche Widderfelle, Dachsfelle und Akazienholz,

and rams' skins made red, and badgers' skins, and shittim wood,

8 Ö l zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,

and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the spice perfume,

9 O nyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.

and shoham stones, and stones for settings, for an ephod, and for a breastplate.

10 U nd wer unter euch verständig ist, der komme und mache, was der HERR geboten hat:

`And all the wise-hearted among you come in, and make all that Jehovah hath commanded:

11 n ämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen;

`The tabernacle, its tent, and its covering, its hooks, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets,

12 d ie Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang;

`The ark and its staves, the mercy-seat, and the vail of the covering,

13 d en Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Geräte und die Schaubrote;

`The table and its staves, and all its vessels, and the bread of the presence,

14 d en Leuchter, zu leuchten, und sein Gerät und seine Lampen und das Öl zum Licht;

`And the candlestick for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light,

15 d en Räucheraltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum Räuchwerk; das Tuch vor der Wohnung Tür;

`And the altar of perfume, and its staves, and the anointing oil, and the spice perfume, and the covering of the opening at the opening of the tabernacle,

16 d en Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuße;

`The altar of burnt-offering and the brazen grate which it hath, its staves, and all its vessels, the laver and its base,

17 d en Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof;

`The hangings of the court, its pillars, and their sockets, and the covering of the gate of the court,

18 d ie Nägel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Seilen;

`The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,

19 d ie Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum.

`The coloured garments, to do service in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons to act as priest in.'

20 D a ging die ganze Gemeinde der Kinder Israel aus von Mose.

And all the company of the sons of Israel go out from the presence of Moses,

21 U nd alle, die es gern und willig gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HERRN zum Werk der Hütte des Stifts und zu allem ihren Dienst und zu den heiligen Kleidern.

and they come in -- every man whom his heart hath lifted up, and every one whom his spirit hath made willing -- they have brought in the heave-offering of Jehovah for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.

22 E s brachten aber beide, Mann und Weib, wer's willig tat, Spangen, Ohrringe, Ringe und Geschmeide und allerlei goldenes Gerät. Dazu brachte jedermann Gold zum Webeopfer dem HERRN.

And they come in -- the men with the women -- every willing-hearted one -- they have brought in nose-ring, and ear-ring, and seal-ring, and necklace, all golden goods, even every one who hath waved a wave-offering of gold to Jehovah.

23 U nd wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es.

And every man with whom hath been found blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats', and rams' skins made red, and badgers' skins, have brought in;

24 U nd wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes.

every one lifting up a heave-offering of silver and brass have brought in the heave-offering of Jehovah; and every one with whom hath been found shittim wood for any work of the service brought in.

25 U nd welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.

And every wise-hearted woman hath spun with her hands, and they bring in yarn, the blue, and the purple, the scarlet, and the linen;

26 U nd welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare.

and all the women whose heart hath lifted them up in wisdom, have spun the goats'.

27 D ie Fürsten aber brachten Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schild

And the princes have brought in the shoham stones, and the stones for settings, for the ephod, and for the breastplate,

28 u nd Spezerei und Öl zu den Lichtern und zur Salbe und zum guten Räuchwerk.

and the spices, and the oil for the light, and for the anointing oil, and for the spice perfume;

29 A lso brachte die Kinder Israel willig, beide, Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der HERR geboten hatte durch Mose, daß man's machen sollte.

every man and woman (whom their heart hath made willing to bring in for all the work which Jehovah commanded to be done by the hand of Moses) the sons of Israel brought in a willing-offering to Jehovah.

30 U nd Mose sprach zu den Kindern Israel: Sehet, der HERR hat mit Namen berufen den Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda,

And Moses saith unto the sons of Israel, `See, Jehovah hath called by name Bezaleel, son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah,

31 u nd hat ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, daß er weise, verständig, geschickt sei zu allerlei Werk,

and He doth fill him the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all work,

32 k unstreich zu arbeiten an Gold, Silber und Erz,

even to devise devices to work in gold, and in silver, and in brass,

33 E delsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit.

and in graving of stones for settings, and in graving of wood to work in any work of design.

34 U nd hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan.

`And to direct He hath put in his heart, he and Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan;

35 E r hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden.

He hath filled them with wisdom of heart to do every work, of engraver, and designer, and embroiderer (in blue, and in purple, in scarlet, and in linen), and weaver, who do any work, and of designers of designs.