1 Д умите на Якеевия син Агур, Массовия <цар, Които> той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
2 З ащото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
3 & lt;Понеже> не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
4 К ой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? <Кажи>, ако го знаеш!
Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
5 В сяко слово Божие е опитано; Той е щит на тия, които уповават на Него.
Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
6 Н е притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се укажеш лъжец.
Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
7 Д ве неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра: -
Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
8 О тдалечи от мене измамата и лъжата; Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
9 Д а не би да се преситя, и се отрека <от Тебе> и <да> кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И <да> употребя скверно името на моя Бог.
me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?," ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
10 Н е одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
11 И ма поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
12 И ма поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
13 И ма поколение - колко високо са очите им И <колко> са надигнати клепачите им!
Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
14 И ма поколение, чиито зъби са мечове, и челюстните му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
15 П иявицата има две дъщери, <които викат>: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига! -
Shushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".
16 А дът и неплодната утроба, Земята, която не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига;
Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".
17 О кото, което се присмива на баща си, И презира покорност към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
18 Т ри неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
19 С ледите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
20 Т акъв е пътят и на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".
21 П оради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
22 П оради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
23 П оради омразна жена, когато се омъжи, И слугиня, която измества господарката си.
një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
24 Ч етири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
25 М равките, <които> не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
26 К ролиците, <които> са слаби люде, Но поставят жилищата си на канара;
lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
27 С какалците, <които> нямат цар, Но излизат всички по дружини;
karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
28 И гущерът, <който> можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
29 Т ри неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
30 Л ъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
31 С тегнатият през корем <кон>; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
32 А ко си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, <тури> ръка на устата си.
Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
33 З ащото <както>, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.