1 Д умите на Якеевия син Агур, Массовия <цар, Които> той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
Palabras proféticas de Agur, hijo de Jaqué, dirigidas a Itiel, a Itiel y a Ucal.
2 З ащото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
¡No hay nadie más ignorante que yo! ¡No hay en mí raciocinio humano!
3 & lt;Понеже> не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
No tengo estudios ni sabiduría; ¡no tengo conocimiento alguno del Dios santo!
4 К ой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? <Кажи>, ако го знаеш!
¿Quién puede subir al cielo, y bajar de allí? ¿Quién puede retener al viento entre sus puños? ¿Quién puede retener el mar en un paño? ¿Quién estableció los límites de la tierra? ¿Sabes su nombre, y el nombre de su hijo?
5 В сяко слово Божие е опитано; Той е щит на тия, които уповават на Него.
Las palabras de Dios son todas puras; Dios es el escudo de quienes en él confían.
6 Н е притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се укажеш лъжец.
No añadas a sus palabras, y él no te reprenderá, y tampoco resultarás un mentiroso.
7 Д ве неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра: -
Solamente dos cosas te he pedido; ¡concédemelas antes de que muera!
8 О тдалечи от мене измамата и лъжата; Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des pobreza ni riquezas. Dame sólo el pan necesario,
9 Д а не би да се преситя, и се отрека <от Тебе> и <да> кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И <да> употребя скверно името на моя Бог.
no sea que, una vez satisfecho, te niegue y diga: «¿Y quién es el Señor?» O que, por ser pobre, llegue yo a robar y ofenda el nombre de mi Dios.
10 Н е одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
No acuses al siervo ante su amo, no sea que te maldiga y sufras el castigo.
11 И ма поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
Hay algunos que maldicen a su padre y no bendicen a su madre.
12 И ма поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
Hay algunos que se creen muy puros, aunque no se han purificado de su inmundicia.
13 И ма поколение - колко високо са очите им И <колко> са надигнати клепачите им!
Hay algunos que miran con altanería y mantienen en alto la mirada.
14 И ма поколение, чиито зъби са мечове, и челюстните му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
Hay algunos cuyos dientes parecen espadas y cuyas muelas parecen cuchillos, ¡dispuestos a devorar a los pobres de la tierra, a la gente menesterosa de este mundo!
15 П иявицата има две дъщери, <които викат>: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига! -
La sanguijuela tiene dos hijas que no saben más que pedir. Tres cosas hay que nunca se sacian, y aun la cuarta nunca está satisfecha:
16 А дът и неплодната утроба, Земята, която не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига;
El sepulcro, la matriz estéril, la tierra seca, que demanda más agua, y el fuego, que jamás deja de arder.
17 О кото, което се присмива на баща си, И презира покорност към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
A quien mira con desprecio a su padre y tiene en poco la enseñanza de la madre, ¡que los cuervos del valle le saquen los ojos!, ¡que los aguiluchos se lo coman vivo!
18 Т ри неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Hay tres cosas que me son incomprensibles, y aun la cuarta no la alcanzo a comprender:
19 С ледите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
el rastro del águila en el aire, el rastro de la serpiente sobre las rocas, el rastro del barco al surcar el mar, y el rastro del hombre en la doncella.
20 Т акъв е пътят и на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
La mujer adúltera se porta así: Come, se limpia la boca, y afirma: «No he hecho nada malo.»
21 П оради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
Hay tres cosas que sacuden a la tierra, y una cuarta que no puede tolerar:
22 П оради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
el siervo que llega a ser rey, el necio que se harta de pan,
23 П оради омразна жена, когато се омъжи, И слугиня, която измества господарката си.
la solterona que llega a casarse, y la criada que suplanta a su ama.
24 Ч етири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Hay cuatro cosas muy pequeñas en la tierra, pero que son más sabias que los sabios:
25 М равките, <които> не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
Las hormigas, ejército nada fuerte, pero que en el verano almacena su comida;
26 К ролиците, <които> са слаби люде, Но поставят жилищата си на канара;
los damanes, ejército sin recursos, pero que ponen su casa en la roca;
27 С какалците, <които> нямат цар, Но излизат всички по дружини;
las langostas, que no tienen rey, pero que avanzan en perfecta formación;
28 И гущерът, <който> можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
y la araña, que se puede atrapar con la mano, pero que se halla en el palacio del rey.
29 Т ри неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
Tres animales caminan con paso airoso, y el cuarto se pavonea al andar:
30 Л ъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
El león, el más fuerte de los animales, al que nada lo hace retroceder;
31 С тегнатият през корем <кон>; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
el pavo real, el macho cabrío, Y el rey, a quien nadie resiste.
32 А ко си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, <тури> ръка на устата си.
Si en tu necedad has querido enaltecerte, o has hecho planes malvados, reflexiona:
33 З ащото <както>, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Si bates la leche, obtienes mantequilla; si te suenas fuerte la nariz, ésta te sangra; y si provocas la ira de alguien, provocas un pleito.