Матей 7 ~ Mateo 7

picture

1 Н е съдете, за да не бъдете съдени.

»No juzguen, para que no sean juzgados.

2 З ащото с каквато съдба съдите, с такава ще ви съдят, и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери.

Porque con el juicio con que ustedes juzgan, serán juzgados; y con la medida con que miden, serán medidos.

3 И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не внимаваш на гредата в твоето око?

¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no miras la viga que está en tu propio ojo?

4 И ли как ще речеш на брата си. Остави ме да извадя съчицата из окото ти; а ето гредата в твоето око?

¿Cómo dirás a tu hermano: “Déjame sacar la paja de tu ojo”, cuando tienes una viga en el tuyo?

5 Л ицемерецо, първо извади гредата от твоето око, и тогава ще видиш ясно за да извадиш съчицата от братовото си око.

¡Hipócrita! Saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja del ojo de tu hermano.

6 Н е давайте свето нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свините, да не би да ги стъпчат с краката си и се обърнат да ви разкъсат.

»No den ustedes lo santo a los perros, ni echen sus perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen, y se vuelvan contra ustedes y los despedacen. La oración, y la regla de oro

7 И скайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте, и ще ви се отвори,

»Pidan, y se les dará, busquen, y encontrarán, llamen, y se les abrirá.

8 з ащото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на тогова, който хлопа, ще се отвори.

Porque todo aquel que pide, recibe, y el que busca, encuentra, y al que llama, se le abre.

9 И ма ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък?

¿Quién de ustedes, si su hijo le pide pan, le da una piedra?

10 и ли, ако поиска риба, да му даде змия?

¿O si le pide un pescado, le da una serpiente?

11 И тъй, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на чадата си, колко повече Отец ви, Който е на небесата, ще даде добри неща на тия, които искат от Него!

Pues si ustedes, que son malos, saben dar cosas buenas a sus hijos, ¡cuánto más su Padre que está en los cielos dará buenas cosas a los que le pidan!

12 И тъй, всяко нещо, което желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях; защото това е< същината на> закона и пророците.

Así que, todo lo que quieran que la gente haga con ustedes, eso mismo hagan ustedes con ellos, porque en esto se resumen la ley y los profetas. La puerta estrecha

13 В лезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води в погибел, и мнозина са ония, които минават през тях.

»Entren por la puerta estrecha, porque ancha es la puerta y espacioso el camino que lleva a la perdición, y muchos son los que entran por ella.

14 П онеже тясна е портата и стеснен е пътят, който води в живот, и малцина са ония, които ги намират.

Pero estrecha es la puerta y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la encuentran. Según el árbol es el fruto

15 П азете се от лъжливите пророци, които дохождат при вас с овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.

»Cuídense de los falsos profetas, que vienen a ustedes disfrazados de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.

16 О т плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни, или смокини от репеи?

Ustedes los conocerán por sus frutos, pues no se recogen uvas de los espinos, ni higos de los abrojos.

17 С ъщо така, всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове.

Del mismo modo, todo buen árbol da buenos frutos, pero el árbol malo da frutos malos.

18 Н е може добро дърво да дава лоши плодове; или лошо дърво да дава добри плодове.

El buen árbol no puede dar frutos malos, ni el árbol malo dar frutos buenos.

19 В сяко дърво, което не дава добър плод, отсича се и се хвърля в огън.

Todo árbol que no da buen fruto, es cortado y echado en el fuego.

20 И тъй, от плодовете им ще ги познаете.

Así que ustedes los conocerán por sus frutos. Jesús conoce a los suyos

21 Н е всеки, който Ми казва: Господи! Господи! ще влезе в небесното царство, но който върши волята на Отца Ми, Който е на небесата.

»No todo el que me dice: “Señor, Señor”, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos.

22 В онзи ден мнозина ще Ми рекат: Господи! Господи! не в Твоето ли име пророкувахме, не в Твоето ли име бесове изгонвахме, и не в Твоето ли име направихме много велики дела?

En aquel día, muchos me dirán: “Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?”

23 Н о тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал; махнете се от Мене вие, които вършите беззаконие.

Pero yo les diré claramente: “Nunca los conocí. ¡Apártense de mí, obreros de la maldad!” Los dos cimientos

24 И тъй, всеки, който чуе тия Мои думи и ги изпълнява, ще се оприличи на разумен човек, който е построил къщата си на канара;

»A cualquiera que me oye estas palabras, y las pone en práctica, lo compararé a un hombre prudente, que edificó su casa sobre la roca.

25 и заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; но тя не падна, защото бе основана на канара.

Cayó la lluvia, vinieron los ríos, y soplaron los vientos, y azotaron aquella casa, pero ésta no se vino abajo, porque estaba fundada sobre la roca.

26 И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се оприличи на неразумен човек, който построи къщата си на пясък;

Por otro lado, a cualquiera que me oye estas palabras y no las pone en práctica, lo compararé a un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena.

27 и заваля дъждът, придойдоха реките и духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; и тя падна, и падането й бе голямо.

Cayó la lluvia, vinieron los ríos, y soplaron los vientos, y azotaron aquella casa, y ésta se vino abajo, y su ruina fue estrepitosa.»

28 И когато свърши Исус тия думи, народът се чудеше на учението Му;

Cuando Jesús terminó de hablar, la gente se admiraba de su enseñanza,

29 з ащото ги поучаваше като един, който има власт, а не като техните книжници.

porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como sus escribas.