1 А <Исус> като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
Cuando Jesús vio a la multitud, subió al monte y se sentó. Entonces sus discípulos se le acercaron,
2 И като отвори устата Си поучаваше ги, казвайки:
y él comenzó a enseñarles diciendo:
3 Б лажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство.
«Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.
4 Б лажени скърбящите, защото те ще се утешат.
»Bienaventurados los que lloran, porque ellos recibirán consolación.
5 Б лажени кротките, защото те ще наследят земята.
»Bienaventurados los mansos, porque ellos heredarán la tierra.
6 Б лажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
»Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados.
7 Б лажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.
»Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos serán tratados con misericordia.
8 Б лажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
»Bienaventurados los de limpio corazón, porque ellos verán a Dios.
9 Б лажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.
»Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios.
10 Б лажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
»Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos.
11 Б лажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо, всякакво зло заради Мене;
»Bienaventurados serán ustedes cuando por mi causa los insulten y persigan, y mientan y digan contra ustedes toda clase de mal.
12 р адвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
Gócense y alégrense, porque en los cielos ya tienen ustedes un gran galardón; pues así persiguieron a los profetas que vivieron antes que ustedes. La sal de la tierra
13 В ие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.
»Ustedes son la sal de la tierra, pero si la sal pierde su sabor, ¿cómo volverá a ser salada? Ya no servirá para nada, sino para ser arrojada a la calle y pisoteada por la gente. La luz del mundo
14 В ие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.
»Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
15 И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са в къщи.
Tampoco se enciende una lámpara y se pone debajo de un cajón, sino sobre el candelero, para que alumbre a todos los que están en casa.
16 С ъщо така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата.
De la misma manera, que la luz de ustedes alumbre delante de todos, para que todos vean sus buenas obras y glorifiquen a su Padre, que está en los cielos. Jesús y la ley
17 Д а не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша но да изпълня.
»No piensen ustedes que he venido para abolir la ley o los profetas; no he venido para abolir, sino para cumplir.
18 З ащото истина ви казвам: Докле премине небето и земята, ни една йота, ни една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
Porque de cierto les digo que, mientras existan el cielo y la tierra, no pasará ni una jota ni una tilde de la ley, hasta que todo se haya cumplido.
19 И тъй, който наруши една от тия най-малки заповеди, и научи <така човеците>, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.
De manera que, cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñe a los demás, será considerado muy pequeño en el reino de los cielos; pero cualquiera que los practique y los enseñe, será considerado grande en el reino de los cielos.
20 З ащото казвам ви, че ако вашата правда не надмине <правдата> на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
Yo les digo que, si la justicia de ustedes no es mayor que la de los escribas y los fariseos, ustedes no entrarán en el reino de los cielos. Jesús y la ira
21 Ч ули сте, че е било казано на старовременните: "Не убивай; и който убие излага се на съд".
»Ustedes han oído que se dijo a los antiguos: “No matarás”, y que cualquiera que mate será culpable de juicio.
22 А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брата си, излага се на съд; и който рече на брата си Рака {Безделниче.}, излага се на Синедриона; а който му рече: Бунтовни безумецо, излага се на огнения пъкъл.
Pero yo les digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio, y cualquiera que a su hermano le diga “necio”, será culpable ante el concilio, y cualquiera que le diga “fatuo”, quedará expuesto al infierno de fuego.
23 И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,
Por tanto, si traes tu ofrenda al altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti,
24 о стави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си.
deja allí tu ofrenda delante del altar, y ve y reconcíliate primero con tu hermano, y después de eso vuelve y presenta tu ofrenda.
25 С погаждай се с противника си по-скоро, догдето си на пътя с него <към съдилището>, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията те предаде на служителя, и да бъдеш хвърлен в тъмница.
Ponte de acuerdo pronto con tu adversario, mientras estás con él en el camino, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al alguacil, y seas echado en la cárcel.
26 И стина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.
De cierto te digo que no saldrás de allí, hasta que hayas pagado el último centavo. Jesús y el adulterio
27 Ч ули сте, че е било казано: "Не прелюбодействувай".
»Ustedes han oído que fue dicho: “No cometerás adulterio”.
28 Н о Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си.
Pero yo les digo que cualquiera que mira con deseos a una mujer, ya adulteró con ella en su corazón.
29 А ко дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
Por tanto, si tu ojo derecho te hace caer en pecado, sácatelo y deshazte de él; es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
30 И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и хвърли я; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла.
Y si tu mano derecha te hace caer en pecado, córtatela y deshazte de ella; es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. Jesús y el divorcio
31 О ще било казано: "Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо".
»También fue dicho: “Cualquiera que se divorcia de su mujer, debe darle un certificado de divorcio.”
32 А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодействува; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодействува.
Pero yo les digo que el que se divorcia de su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere, y el que se casa con la divorciada, comete adulterio. Jesús y los juramentos
33 Ч ули сте още, че е било казано на старовременните: "Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си".
»Ustedes han oído también que se dijo a los antiguos: “No perjurarás, sino que cumplirás tus juramentos al Señor.”
34 Н о Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;
Pero yo les digo: No juren en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios,
35 н ито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies, ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
36 Н ито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен.
No jurarás ni por tu cabeza, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello tuyo.
37 Н о говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
Cuando ustedes digan algo, que sea “sí, sí”, o “no, no”; porque lo que es más de esto, proviene del mal. El amor hacia los enemigos
38 Ч ули сте, че е било казано: "Око за око, зъб за зъб".
»Ustedes han oído que fue dicho: “Ojo por ojo, y diente por diente.”
39 А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
Pero yo les digo: No resistan al que es malo, sino que a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, preséntale también la otra;
40 Н а тогава, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
al que quiera provocarte a pleito para quitarte la túnica, déjale también la capa;
41 К ойто те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
y a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos.
42 Д ай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.
Al que te pida, dale, y al que quiera tomar de ti prestado, no se lo rehúses.
43 Ч ули сте, че е било казано: "Обичай ближния си, а мрази неприятеля си".
»Ustedes han oído que fue dicho: “Amarás a tu prójimo, y odiarás a tu enemigo.”
44 Н о Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;
Pero yo les digo: Amen a sus enemigos, bendigan a los que los maldicen, hagan bien a los que los odian, y oren por quienes los persiguen,
45 з а да бъдете чада на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и на неправедните.
para que sean ustedes hijos de su Padre que está en los cielos, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y que hace llover sobre justos e injustos.
46 З ащото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?
Porque si ustedes aman solamente a quienes los aman, ¿qué recompensa tendrán? ¿Acaso no hacen lo mismo los cobradores de impuestos?
47 И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
Y si ustedes saludan solamente a sus hermanos, ¿qué hacen de más? ¿Acaso no hacen lo mismo los paganos?
48 И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.
Por lo tanto, sean ustedes perfectos, como su Padre que está en los cielos es perfecto.