Битие 25 ~ Génesis 25

picture

1 А Авраам взе и друга жена, на име Хетура.

Abrahán tomó otra mujer, cuyo nombre era Cetura.

2 Т я му роди Земрана, Иоксана, Мадана, Медиама, Есвока и Шуаха.

Ésta le dio a luz a Zimram, Jocsán, Medán, Madián, Isbac y Súaj.

3 И Иоксан роди Сава и Дедана; а синове на Дедана бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.

Jocsán engendró a Sebá y a Dedán. Los hijos de Dedán fueron Asurim, Letusim y Leumim.

4 А синовете на Мадиама бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тия бяха потомци на Хетура.

Los hijos de Madián fueron Efa, Efer, Janoc, Abidá y Eldá. Todos estos fueron hijos de Cetura.

5 Н о Авраам даде целия си имот на Исаака.

Y Abrahán le dio a Isaac todo cuanto tenía.

6 А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и, докато беше още жив, изпрати ги към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаака.

A los hijos de sus concubinas, Abrahán les dio regalos mientras todavía vivía, y los envió hacia el oriente, a la tierra oriental, lejos de su hijo Isaac. Muerte y sepultura de Abrahán

7 И числото на годините на живота на Авраама, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.

Abrahán llegó a vivir ciento setenta y cinco años,

8 И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит <от дни>; и прибра се при людете си.

y murió en buena vejez, anciano y lleno de años. Exhaló el espíritu, y fue reunido a su pueblo.

9 А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрона, син на Саара, хетееца, която е срещу Мамврий,

Sus hijos Isaac e Ismael lo sepultaron en la cueva de Macpela, que fue heredad de Efrón hijo de Sojar, el hitita, y que está frente a Mamre,

10 н ивата, която Авраам купи от хетейците; там беше погребан Авраам, <също> и жена му Сара.

Esa heredad la compró Abrahán de los hititas, y allí fueron sepultados Abrahán y Sara, su mujer.

11 А подир смъртта на Авраама, Бог благослови сина му Исаака; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои.

Después de la muerte de Abrahán, Dios bendijo a su hijo Isaac, y éste se quedó a vivir junto al pozo «El que vive y me ve». Los descendientes de Ismael

12 Е то потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, Сарината слугиня, роди на Авраама;

Éstos son los descendientes de Ismael, el hijo que Abrahán tuvo con Agar la egipcia, sierva de Sara.

13 и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден - Наваиот, после Кидар, Адвеил, Мавсам,

Los nombres de los hijos de Ismael, nombrados por orden de nacimiento, fueron: Nebayot, primogénito de Ismael; le siguieron Cedar, Adbel, Mibsán,

14 М асма, Дума, Маса,

Misma, Duma, Massa,

15 А дад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.

Hadar, Tema, Jetur, Nafís y Quedemá.

16 Т ия са Исмаиловите синове, тия са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.

Éstos son los hijos de Ismael, y sus nombres, en el orden de sus villas y campamentos: doce príncipes de sus pueblos.

17 И ето годините на Исмаиловия живот, години сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и прибра се при людете си.

Ismael llegó a vivir ciento treinta y siete años. Después de eso exhaló el espíritu y murió, y fue reunido a su pueblo.

18 А <потомците му> се населиха <в земите> от Евила до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; <Исмаил> се засели независим от всичките си братя.

Murió en presencia de todos sus hermanos. Y los ismaelitas se asentaron desde Javilá hasta Shur, que cuando se viene de Asiria queda frente a Egipto. Nacimiento de Jacob y Esaú

19 Е то и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаака,

Éstos son los descendientes de Isaac, hijo de Abrahán: Abrahán engendró a Isaac.

20 а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам, и сестра на сириеца Лавана.

Isaac tenía cuarenta años cuando tomó por mujer a Rebeca, hija de Betuel, el arameo de Padán Aram, y hermana de Labán el arameo.

21 И молеше се Исаак на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачна.

Isaac rogó al Señor por Rebeca, su mujer, porque era estéril; y el Señor escuchó sus ruegos, y ella concibió.

22 А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя рече: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.

Pero los hijos luchaban dentro de ella, así que ella dijo: «Si esto es así, ¿para qué estoy aquí?» Fue entonces a consultar al Señor;

23 А Господ й рече: - Два народа са в утробата ти, И две племена ще се разделят от корема ти; Едното племе ще бъде по-силно от другото племе; И по-големият ще слугува на по-малкия.

y el Señor le respondió: «En tu seno hay dos naciones. Dos pueblos serán divididos desde tus entrañas; un pueblo será más fuerte que el otro, y el mayor servirá al menor.»

24 И когато се изпълни времето й да роди, ето, близнета имаше в утробата й.

Cuando se cumplieron sus días para que diera a luz, resultó que en su vientre había gemelos.

25 П ървият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и наименуваха го Исав {Т.е., Космат.}.

El primero en salir era rubio y todo velludo; y le pusieron por nombre Esaú.

26 П осле излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исава; затова се нарече Яков {Т.е., Който без право замества, <или> който прави засада.}. А Исаак беше на шестдесет години когато тя ги роди.

Después salió su hermano, con la mano aferrada al talón de Esaú; y le pusieron por nombre Jacob. Isaac tenía sesenta años de edad cuando ella los dio a luz. Esaú vende su primogenitura

27 И като порастнаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.

Los niños crecieron, y Esaú fue un hombre de campo y un cazador experto; pero Jacob era un hombre tranquilo, que habitaba en tiendas.

28 И Исаак обичаше Исава, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Якова.

Isaac amaba a Esaú, porque comía de lo que cazaba; pero Rebeca amaba a Jacob.

29 & lt;Един ден> Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял;

Cierto día, Jacob preparó un guiso, y Esaú, que volvía del campo, cansado,

30 И Исав каза на Якова: Я ми дай да ям от червеното, това червено <вариво>, защото съм изнемощял; (затова той се нарече Едом) {Т.е., Червен.}.

le dijo a Jacob: «Por favor, dame a comer de ese guiso rojo, que estoy muy cansado.» Por eso fue llamado Edom.

31 И рече Яков: Най-напред продай ми първородството си.

Y Jacob le respondió: «Pues véndeme hoy tu primogenitura.»

32 А Исав рече: Виж аз съм на умиране; за какво ми е това първородство?

Esaú dijo: «¿Y para qué me sirve la primogenitura, si estoy a punto de morir?»

33 И Яков рече: Най-напред закълни ми се; и той му се закле, и продаде първородството си на Якова.

Jacob le dijo: «Pues júramelo hoy mismo.» Y Esaú le hizo un juramento a Jacob, y le vendió su primogenitura.

34 Т огава Яков даде на Исава хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана та си отиде. Така Исав презря първородството си.

Entonces Jacob le dio a Esaú pan y el guiso de lentejas, y Esaú comió y bebió; luego se levantó y se fue. Así fue como Esaú menospreció la primogenitura.