1 П ритчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel.
2 & lt;Записани> за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
Para entender sabiduría y doctrina, y conocer razones prudentes.
3 З а да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
Para recibir prudentes consejos, y justicia, juicio y equidad.
4 З а да се даде остроумие на простите, Знание и разсъждение на младежа,
Para dar sagacidad a los incautos, e inteligencia y cordura a los jóvenes.
5 З а да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
Que lo oiga el sabio, y aumente su saber, y que el entendido reciba consejo
6 З а да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
para entender proverbios y enigmas, y palabras sabias y profundas.
7 С трах от Господа е начало на {Или: главна част от.} мъдростта; <Но> безумните презират мъдростта и поуката.
El principio de la sabiduría es el temor al Señor; Los necios desprecian la sabiduría y la enseñanza. Amonestaciones de la Sabiduría
8 С ине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението {Еврейски: Закона.} на майка си,
Atiende, hijo mío, las correcciones de tu padre, y no menosprecies las enseñanzas de tu madre;
9 З ащото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
Adorno de gracia serán sobre tu cabeza, y collares alrededor de tu cuello.
10 С ине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Hijo mío, si los pecadores quisieran engañarte, no te dejes llevar por ellos.
11 А ко рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
Tal vez te digan: «¡Ven con nosotros! Estemos al acecho para derramar sangre. Acechemos sin motivo a los incautos.
12 К акто ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова,
Seamos como el sepulcro, como el abismo, y traguémonos viva y entera a la gente.
13 Щ е намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
Hallaremos toda clase de riquezas y llenaremos con despojos nuestras casas.
14 Щ е хвърлиш жребието си като <един> от нас, Една кесия ще имаме всички; -
Comparte tu destino con nosotros, y compartiremos todos una misma bolsa.»
15 С ине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
Pero, hijo mío, no vayas por su camino; ¡aleja tus pasos de sus veredas!
16 З ащото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
Sus pies corren hacia el mal, ¡se apresuran a derramar sangre!
17 З ащото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
No tiene caso tender una trampa a la vista de todas las aves;
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
pero ellos atentan contra su propia vida; ¡ellos mismos se tienden la trampa!
19 Т акива са пътищата на всеки сребролюбец: <Сребролюбието> отнема живота на завладените от него.
Así son las sendas de la gente ambiciosa: ¡su propia ambición les quita la vida!
20 П ревъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
La sabiduría clama en las calles, y deja oír su voz por las plazas.
21 В ика по главните места на пазарите, При входовете на портите, Възвестява из града думите си:
Clama en los principales puntos de encuentro; a la entrada de la ciudad expone sus razones:
22 Г лупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите <до кога> ще се наслаждават на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
«Ustedes, muchachos inexpertos y burlones, ¿hasta cuándo seguirán amando la simpleza? ¿Hasta cuándo seguirán burlándose de todo? ¿Hasta cuando aborrecerán el conocimiento?
23 О бърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
¡Presten atención a mis reprensiones! Yo derramaré mi espíritu sobre ustedes, y les daré a conocer mis argumentos.
24 П онеже аз виках, а вие отказахте да слушате, <Понеже> простирах ръката си, а никой не внимаваше,
»Pero yo los llamé, y nadie quiso oírme; les tendí la mano, y nadie me hizo caso;
25 Н о отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми, -
Al contrario, desecharon todos mis consejos y no quisieron recibir mi reprensión.
26 Т о и аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
Por eso, yo me burlaré de ustedes cuando les sobrevenga la temida calamidad,
27 К огато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъка ви нападнат,
cuando la calamidad que tanto temen les sobrevenga como un torbellino; ¡cuando les sobrevengan tribulaciones y angustias.
28 Т огава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Entonces me llamarán, y no les responderé; me buscarán de mañana, y no me hallarán.
29 П онеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
Puesto que aborrecen la sabiduría, y no optaron por temer al Señor
30 Н е приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
ni quisieron seguir mis consejos, sino que menospreciaron todas mis reprensiones,
31 З атова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
comerán los frutos de sus andanzas y se hartarán con sus propios consejos.
32 З ащото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
Los incautos mueren por sus propios desvíos; a los necios los destruye su autosuficiencia.
33 Н о всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
Pero los que me oyen vivirán tranquilos, sin sobresaltos ni temor de ningún mal.»