Притчи 1 ~ Proverbios 1

picture

1 П ритчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,

Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel.

2 & lt;Записани> за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,

Para entender sabiduría y doctrina, y conocer razones prudentes.

3 З а да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,

Para recibir prudentes consejos, y justicia, juicio y equidad.

4 З а да се даде остроумие на простите, Знание и разсъждение на младежа,

Para dar sagacidad a los incautos, e inteligencia y cordura a los jóvenes.

5 З а да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,

Que lo oiga el sabio, y aumente su saber, y que el entendido reciba consejo

6 З а да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.

para entender proverbios y enigmas, y palabras sabias y profundas.

7 С трах от Господа е начало на {Или: главна част от.} мъдростта; <Но> безумните презират мъдростта и поуката.

El principio de la sabiduría es el temor al Señor; Los necios desprecian la sabiduría y la enseñanza. Amonestaciones de la Sabiduría

8 С ине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението {Еврейски: Закона.} на майка си,

Atiende, hijo mío, las correcciones de tu padre, y no menosprecies las enseñanzas de tu madre;

9 З ащото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.

Adorno de gracia serán sobre tu cabeza, y collares alrededor de tu cuello.

10 С ине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.

Hijo mío, si los pecadores quisieran engañarte, no te dejes llevar por ellos.

11 А ко рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,

Tal vez te digan: «¡Ven con nosotros! Estemos al acecho para derramar sangre. Acechemos sin motivo a los incautos.

12 К акто ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова,

Seamos como el sepulcro, como el abismo, y traguémonos viva y entera a la gente.

13 Щ е намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,

Hallaremos toda clase de riquezas y llenaremos con despojos nuestras casas.

14 Щ е хвърлиш жребието си като <един> от нас, Една кесия ще имаме всички; -

Comparte tu destino con nosotros, y compartiremos todos una misma bolsa.»

15 С ине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,

Pero, hijo mío, no vayas por su camino; ¡aleja tus pasos de sus veredas!

16 З ащото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.

Sus pies corren hacia el mal, ¡se apresuran a derramar sangre!

17 З ащото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.

No tiene caso tender una trampa a la vista de todas las aves;

18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.

pero ellos atentan contra su propia vida; ¡ellos mismos se tienden la trampa!

19 Т акива са пътищата на всеки сребролюбец: <Сребролюбието> отнема живота на завладените от него.

Así son las sendas de la gente ambiciosa: ¡su propia ambición les quita la vida!

20 П ревъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,

La sabiduría clama en las calles, y deja oír su voz por las plazas.

21 В ика по главните места на пазарите, При входовете на портите, Възвестява из града думите си:

Clama en los principales puntos de encuentro; a la entrada de la ciudad expone sus razones:

22 Г лупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите <до кога> ще се наслаждават на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?

«Ustedes, muchachos inexpertos y burlones, ¿hasta cuándo seguirán amando la simpleza? ¿Hasta cuándo seguirán burlándose de todo? ¿Hasta cuando aborrecerán el conocimiento?

23 О бърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.

¡Presten atención a mis reprensiones! Yo derramaré mi espíritu sobre ustedes, y les daré a conocer mis argumentos.

24 П онеже аз виках, а вие отказахте да слушате, <Понеже> простирах ръката си, а никой не внимаваше,

»Pero yo los llamé, y nadie quiso oírme; les tendí la mano, y nadie me hizo caso;

25 Н о отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми, -

Al contrario, desecharon todos mis consejos y no quisieron recibir mi reprensión.

26 Т о и аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,

Por eso, yo me burlaré de ustedes cuando les sobrevenga la temida calamidad,

27 К огато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъка ви нападнат,

cuando la calamidad que tanto temen les sobrevenga como un torbellino; ¡cuando les sobrevengan tribulaciones y angustias.

28 Т огава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.

Entonces me llamarán, y no les responderé; me buscarán de mañana, y no me hallarán.

29 П онеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,

Puesto que aborrecen la sabiduría, y no optaron por temer al Señor

30 Н е приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,

ni quisieron seguir mis consejos, sino que menospreciaron todas mis reprensiones,

31 З атова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.

comerán los frutos de sus andanzas y se hartarán con sus propios consejos.

32 З ащото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,

Los incautos mueren por sus propios desvíos; a los necios los destruye su autosuficiencia.

33 Н о всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.

Pero los que me oyen vivirán tranquilos, sin sobresaltos ni temor de ningún mal.»