1 К огато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Cuando te sientes a la mesa de un gran señor, piensa bien en presencia de quién estás.
2 И наче ще туриш нож в гърлото си, Ако те обладава охота.
Ponte un cuchillo en la garganta y refrena en lo posible tu apetito.
3 Н е пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
No quieras llenarte con sus deliciosos platillos, porque son un pan engañoso.
4 Н е се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
No te entusiasmes por hacerte rico; usa tu buen juicio, y desiste de esa idea.
5 Х върляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина <богатството> си прави крила, Както орел що лети към небето.
¡Apenas logras poner los ojos en las riquezas, cuando éstas ya han desaparecido! ¡Es como si les salieran alas, alas de águila, y desaparecen volando por el cielo!
6 Н е яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
No compartas la mesa con el avaro; no quieras llenarte con sus deliciosos platillos,
7 З ащото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Казва ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
porque en su interior sigue siendo avaro. Te invitará a comer y beber, pero no te invitará de corazón.
8 З алъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Después vomitarás lo que hayas comido, y habrás desperdiciado tus halagos.
9 Н е говори в ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
No trates de hacerte oír por un necio, porque éste no apreciará tus sabias razones.
10 Н е премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
No traspases los linderos de antaño ni invadas la propiedad de los huérfanos;
11 З ащото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
ellos cuentan con un poderoso defensor, que saldrá en su defensa y contra ti.
12 П редай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Abre tu corazón a la enseñanza, y tus oídos a las palabras del saber.
13 Д а не ти се свиди да наказваш детето, Защото, <ако и да> го биеш с пръчка, то няма да умре.
No dejes de corregir al joven, que no va a morirse si lo castigas con vara.
14 Т и, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада.
Al contrario, castígalo con vara y lo librarás de caer en el sepulcro.
15 С ине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Hijo mío, si en tu corazón eres sabio, eso alegrará también mi corazón.
16 Д а! сърцето {Еврейски: Вътрешностите.} ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
En mi interior sentiré gran alegría cuando con tus labios digas lo que es justo.
17 С ърцето ти да не завижда на грешните, Но да <пребъдва в> страх от Господа цял ден,
No abrigues en ti envidia por los pecadores, sino manténte siempre en el temor del Señor.
18 З ащото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Lo cierto es que hay un futuro, y tu esperanza no se verá frustrada.
19 Т и, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Hijo mío, escúchame y adquiere sabiduría. Deja que tu corazón enderece el rumbo.
20 Н е бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
No te juntes con los que se hartan de vino ni con los que se atiborran de carne,
21 З ащото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човека с дрипи.
porque unos y otros se quedarán pobres, y por indolentes acabarán cubiertos de harapos.
22 С лушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Escucha al padre que te dio la vida, y no menosprecies a tu anciana madre.
23 К упувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
La verdad y la sabiduría, la enseñanza y la inteligencia, son algo que debes comprar y nunca vender.
24 Б ащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
El padre del justo siente gran alegría; el que engendra un hijo sabio se regocija.
25 & lt;Прочее>, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
¡Haz que tu padre y tu madre se alegren! ¡Haz que se regocije la madre que te dio a luz!
26 С ине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Hijo mío, entrégame tu corazón, y no apartes la mirada de mis caminos.
27 З ащото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
Porque la ramera es un abismo profundo; la mujer ajena es un pozo estrecho.
28 Д а! тя причаква като за плячка, И умножава <числото> на неверните между човеците.
Siempre está al acecho, como los ladrones, y hace que el pecado aumente entre los hombres.
29 К ому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи? -
¿Quién se queja? ¿Quién se duele? ¿Quién se ve envuelto en pleitos? ¿Quién sufre? ¿Quién es herido sin razón? ¿Quién anda con los ojos morados?
30 Н а ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
¡El que se pasa el tiempo tomando vino! ¡El que anda en busca de bebidas mezcladas!
31 Н е гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
No dejes que te atraiga lo rojo del vino; ¡que no te deslumbre su brillo en la copa! Suavemente se desliza por la garganta,
32 & lt;Защото> после то хапе като змия, И жили като ехидна.
pero al final muerde como serpiente; ¡causa más dolor que una víbora!
33 О чите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Hará que tus ojos vean cosas extrañas, y que tu corazón diga cosas perversas.
34 Д аже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Creerás estar dormido en medio del mar, o acostado en la punta del palo mayor,
35 У дариха ме <ще речеш>, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя, за да го търся пак?
y dirás: «Estoy herido, pero no me duele; estoy molido, pero no lo siento. ¿Cuándo voy a despertar, para ir por más?»