Йоан 11 ~ Juan 11

picture

1 Е дин <човек на име> Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен.

Había un hombre enfermo, que se llamaba Lázaro y era de Betania, la aldea de María y de Marta, sus hermanas.

2 ( А Мария, чийто брат Лазар беше болен, бе оная, която помаза Господа с миро и отри нозете Му с косата си).

(María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y quien le enjugó los pies con sus cabellos. )

3 И тъй, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето този, когото обичаш, е болен.

Las hermanas mandaron a decir a Jesús: «Señor, el que amas está enfermo.»

4 А Исус, като чу това, рече: Тази болест не е смъртоносна, но е за Божията слава, за да се прослави Божият Син чрез нея.

Cuando Jesús lo oyó, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte, sino que es para la gloria de Dios y para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.»

5 А Исус обичаше Марта, и сестра й, и Лазара.

Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.

6 Т огава откак чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, гдето се намираше.

Y cuando Jesús se enteró de que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

7 А подир това, каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.

Luego les dijo a los discípulos: «Vamos otra vez a Judea.»

8 К азват Му учениците: Учителю, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?

Los discípulos le dijeron: «Rabí, hace poco los judíos intentaron apedrearte, ¿y de nuevo vas allá?»

9 И сус отговори: Нали има дванадесет часа в деня? Ако ходи някой денем, не се препъва, защото вижда виделината на тоя свят.

Jesús respondió: «¿Acaso no tiene el día doce horas? El que anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo;

10 Н о ако ходи някой нощем, препъва се, защото не е осветлен.

pero el que anda de noche tropieza, porque no hay luz en él.»

11 Т ова изговори, и подир туй им каза: Нашият приятел Лазар заспа; но Аз отивам да го събудя.

Dicho esto, agregó: «Nuestro amigo Lázaro duerme, pero voy para despertarlo.»

12 З атова учениците Му рекоха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.

Entonces, sus discípulos dijeron: «Señor, si duerme, sanará.»

13 Н о Исус бе говорил за смъртта му; а те мислеха, че говори за почиване в сън.

Pero Jesús decía esto de la muerte de Lázaro, aunque ellos pensaron que hablaba del reposo del sueño.

14 Т огава Исус им рече ясно: Лазар умря.

Entonces Jesús les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto;

15 И заради вас, радвам се, че не бях там, за да повярвате; обаче, нека да отидем при него.

y me alegro por ustedes de no haber estado allí, para que crean. Vayamos a verlo.»

16 Т огава Тома, наречен близнак, каза на съучениците: Да отидем и ние, за да умрем с Него.

Tomás, a quien llamaban Dídimo, dijo a sus condiscípulos: «Vamos también nosotros, para que muramos con él.» Jesús, la resurrección y la vida

17 И тъй, като дойде Исус, намери, че <Лазар> бил от четири дни в гроба.

Cuando Jesús llegó, se encontró con que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.

18 А Витания беше близо до Ерусалим, колкото петнадесет стадии;

Betania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios;

19 и мнозина от юдеите бяха при Марта и Мария да ги утешават за брат им.

y muchos de los judíos se habían acercado a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.

20 М арта, прочее, като чу, че идел Исус, отиде да Го посрещне; а Мария още седеше в къщи.

Cuando Marta oyó que Jesús venía, salió a su encuentro; pero María se quedó en casa.

21 Т огава Марта рече на Исуса: Господи, да беше Ти тука, не щеше да умре брат ми.

Y Marta le dijo a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

22 Н о и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.

Pero también sé ahora que todo lo que le pidas a Dios, Dios te lo concederá.»

23 К азва й Исус: Брат ти ще възкръсне.

Jesús le dijo: «Tu hermano resucitará.»

24 К азва Му Марта: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.

Marta le dijo: «Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.»

25 И сус й рече: Аз съм възкресението и живота; който вярва в Мене, ако и да умре, ще живее;

Jesús le dijo: «Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

26 и никой, който е жив и вярва в Мене, няма да умре до века. Вярваш ли това?

Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?»

27 К азва му: Да Господи, вярвам, че Ти си Христос, Божият Син, Който има да дойде на света.

Le dijo: «Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.» Jesús llora ante la tumba de Lázaro

28 И като рече това, отиде да повика скришом сестра си Мария, казвайки: Учителят е дошъл и те вика.

Dicho esto, Marta fue y llamó a María, su hermana, y en secreto le dijo: «El Maestro está aquí, y te llama.»

29 И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.

Al oír esto, ella se levantó de prisa y fue a su encuentro.

30 И сус още не беше дошъл в селото, а беше на мястото, гдето Го посрещна Марта.

Jesús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.

31 А юдеите, които бяха с нея в къщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, отидоха подире й, като мислеха че отива на гроба да плаче там.

Cuando los judíos que estaban en casa con María, y la consolaban, vieron que ella se había levantado de prisa y había salido, la siguieron. Decían: «Va al sepulcro, a llorar allí.»

32 И тъй, Мария, като дойде там гдето беше Исус и Го видя, падна пред нозете Му и рече Му: Господи, да беше Ти тука, нямаше да умре брат ми.

Y cuando María llegó a donde estaba Jesús, y lo vio, se arrojó a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.»

33 И сус, като я видя, че плаче, и юдеите, които я придружаваха, че плачат, разтъжи се в духа си и се смути.

Entonces Jesús, al ver llorar a María y a los judíos que la acompañaban, se conmovió profundamente y, con su espíritu turbado,

34 И рече: Где го положихте? Казват Му: Господи, дойди и виж.

dijo: «¿Dónde lo pusieron?» Le dijeron: «Señor, ven a verlo.»

35 И сус се просълзи.

Y Jesús lloró.

36 З атова юдеите думаха: Виж колко го е обичал!

Los judíos dijeron entonces: «Miren cuánto lo amaba.»

37 А някои от тях рекоха: Не можеше ли Този, Който отвори очите на слепеца, да направи така, че и този да не умре?

Pero algunos de ellos dijeron: «Y éste, que le abrió los ojos al ciego, ¿no podría haber evitado que Lázaro muriera? Resurrección de Lázaro

38 И сус, прочее, като тъжеше пак в Себе Си, дохожда на гроба. Беше пещера, и на нея бе привален камък.

Una vez más profundamente conmovido, Jesús fue al sepulcro, que era una cueva y tenía una piedra puesta encima.

39 К азва Исус: Отместете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му казва: Господи, смърди вече, защото е от четири дни в <гроба>.

Jesús dijo: «Quiten la piedra.» Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: «Señor, ya huele mal, pues ha estado allí cuatro días.»

40 К азва й Исус: Не рекох ли ти, че ако повярваш ще видиш Божията слава?

Jesús le dijo: «¿No te he dicho que, si crees, verás la gloria de Dios?»

41 И тъй, отместиха камъка. А Исус подигна очи нагоре и рече: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.

Entonces quitaron la piedra. Y Jesús, levantando los ojos a lo alto, dijo: «Padre, te doy gracias por haberme escuchado.

42 А з знаех, че Ти винаги Ме слушаш; но това казах заради народа, който стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме пратил.

Yo sabía que siempre me escuchas; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.»

43 К ато каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез вън!

Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: «¡Lázaro, ven fuera!»

44 У мрелият излезе, с ръце и нозе повити в саван, и лицето му забрадено с кърпа. Исус им каза: Разповийте го и оставете го да си иде.

Y el que había muerto salió, con las manos y los pies envueltos en vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Entonces Jesús les dijo: «Quítenle las vendas, y déjenlo ir.» El complot para matar a Jesús

45 Т огава мнозина от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това що стори <Исус>, повярваха в Него.

Muchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y que vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él.

46 А някои от тях отидоха при фарисеите и казаха им какво бе извършил Исус.

Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.

47 З атова главните свещеници и фарисеите събраха съвет и казаха: Какво правим ние? Защото Този човек върши много знамения.

Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron al concilio, y dijeron: «¿Qué haremos? ¡Este hombre está haciendo muchas señales!

48 А ко Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните като дойдат ще отнемат и страната ни и народа ни.

Si lo dejamos así, todos creerán en él. Entonces vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.»

49 А един от тях <на име> Каиафа, който беше първосвещеник през тая година, им рече: Вие нищо не знаете,

Uno de ellos, Caifás, que ese año era sumo sacerdote, les dijo: «Ustedes no saben nada,

50 н ито вземате в съображение, че за вас е по-добре един човек да умре за людете, а не да загине целият народ.

ni se dan cuenta de que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.»

51 Т ова не каза от себе си, но бидейки първосвещеник през оная година, предсказа, че Исус ще умре за народа,

Pero esto no lo dijo por cuenta propia sino que, como aquel año era el sumo sacerdote, profetizó que Jesús moriría por la nación;

52 и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии чада.

y no solamente por la nación, sino también para congregar en un solo pueblo a los hijos de Dios que estaban dispersos.

53 И тъй, от онзи ден те се съветваха да Го умъртвят.

Así que desde aquel día acordaron matarlo.

54 З атова Исус вече не ходеше явно между юдеите, но оттам отиде в страната близо до пустинята, в един град наречен Ефраим, и там остана с учениците.

Por eso Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí y se fue a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y allí se quedó con sus discípulos.

55 А наближаваше юдейската пасха; и мнозина от провинцията отидоха в Ерусалим преди пасхата, за да се очистят.

Como estaba próxima la pascua de los judíos, muchos de aquella región fueron a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.

56 И така, те търсеха Исуса, и, стоейки в храма, разговаряха се помежду си: Как ви се вижда? няма ли да дойде на празника?

Buscaban a Jesús, y mientras estaban en el templo, se preguntaban unos a otros: «¿Ustedes qué creen? ¿Vendrá él a la fiesta?»

57 А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед, щото, ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.

Por su parte, los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que, si alguien sabía dónde estaba, lo dijera, para que lo arrestaran.