1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
Éstos son también proverbios de Salomón, copiados por escribas de Ezequías, rey de Judá:
2 С лава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
Encubrir un asunto es honroso para Dios; descubrirlo, es honroso para el rey.
3 В исочината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
No hay manera de investigar lo que hay en las alturas de los cielos, ni lo que hay en las profundidades de la tierra, ni lo que hay en el corazón de los reyes.
4 О тмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
Limpia la plata de la escoria, y el fundidor sacará de ella una alhaja.
5 О тмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвърди в правда.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Н е се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
No te alabes en presencia del rey ni ocupes un lugar entre gente importante.
7 З ащото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
Es mejor que se te invite a subir, y no ser humillado en presencia del príncipe. Lo que veas con tus propios ojos
8 Н е бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне <да не знаеш> що да правиш; Когато те засрами противникът {Еврейски: Ближния.} ти.
no lo pongas enseguida en disputa, no sea que al final no sepas qué hacer, y tu prójimo acabe por ponerte en vergüenza.
9 Р азисквай делото си с противника си <сам>. Но не откривай чужди тайни,
Defiende tu caso ante tu compañero, y no reveles a nadie el secreto;
10 Д а не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
no sea que alguien te oiga y te deshonre, y ya no puedas reparar tu mala fama.
11 Д ума казана на място е <Като> златни ябълки в сребърни съдове.
Manzana de oro con adornos de plata: ¡eso es la palabra dicha cuando conviene!
12 К акто е обица и украшение от чисто злато <за човек>, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
Zarcillo de oro, alhaja de oro fino: ¡eso es la reprensión sabia en los oídos atentos.
13 К акто е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
Fresca nieve en un día caluroso: ¡eso es el mensajero fiel para quien lo envía! A su amo le infunde paz y energía.
14 К ойто лъжливо се хвали за подаръци що дава, <Прилича> на облаци и вятър без дъжд.
Un ventarrón, una nube sin lluvia: ¡eso es quien presume de ser generoso!
15 Ч рез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
La mucha paciencia aplaca al príncipe; la lengua afable quiebra los huesos más duros.
16 Н америл ли си мед? Яж <само> колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Si encuentras miel, come sin hartarte: no sea que te hastíes y la vomites.
17 Р ядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
Aleja tus pasos de la casa del vecino, no sea que, harto de ti, acabe por odiarte.
18 Ч овек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е <като> чук, нож и остра стрела.
Martillo, cuchillo, aguda saeta: ¡eso es quien atestigua en falso contra su prójimo!
19 Д оверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
Como tener un diente roto, o zafarse un pie, así es confiar en un pillo en tiempos de angustia.
20 К акто един, който съблича дрехата <си> в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
Cantar canciones al corazón afligido es como desnudarse en tiempo de frío o como echar vinagre en una herida abierta.
21 А ко е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
Si el que te odia tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed, dale de beber.
22 З ащото <така> ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
Así harás que se avergüence de su conducta, y el Señor habrá de recompensarte.
23 К акто северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
Los vientos del norte atraen las lluvias, las malas caras atraen las difamaciones.
24 П о-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
Es mejor vivir en un rincón del techo que convivir con una mujer peleonera.
25 К акто е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
Las buenas noticias llegadas de lejos son como agua fría para la garganta sedienta.
26 П раведният, който отстъпва пред нечестивия, Е <като> мътен извор и развален източник.
Fuente de agua turbia, manantial corrompido: ¡eso es el justo que se rinde ante el impío!
27 Н е е добре да яде някой много мед. Така също <не> е славно да търсят <хората> своята си слава.
No conviene comer mucha miel, ni tampoco procurar la propia gloria.
28 К ойто не владее духа си Е <като> съборен град без стени.
Ciudad en ruinas, sin muralla protectora: ¡eso es el hombre que no frena sus impulsos!