1 К огато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
CUANDO te sentares á comer con algún señor, Considera bien lo que estuviere delante de ti;
2 И наче ще туриш нож в гърлото си, Ако те обладава охота.
Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito.
3 Н е пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso
4 Н е се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia.
5 Х върляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина <богатството> си прави крила, Както орел що лети към небето.
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo.
6 Н е яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares:
7 З ащото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Казва ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.
8 З алъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.
9 Н е говори в ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
No hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones.
10 Н е премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
No traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos:
11 З ащото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti.
12 П редай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Aplica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría.
13 Д а не ти се свиди да наказваш детето, Защото, <ако и да> го биеш с пръчка, то няма да умре.
No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá.
14 Т и, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада.
Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno.
15 С ине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón;
16 Д а! сърцето {Еврейски: Вътрешностите.} ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
Mis entrañas también se alegrarán, Cuando tus labios hablaren cosas rectas.
17 С ърцето ти да не завижда на грешните, Но да <пребъдва в> страх от Господа цял ден,
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de Jehová todo tiempo:
18 З ащото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada.
19 Т и, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino.
20 Н е бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne:
21 З ащото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човека с дрипи.
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos.
22 С лушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
23 К упувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
24 Б ащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Mucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él.
25 & lt;Прочее>, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró.
26 С ине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos.
27 З ащото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
Porque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña.
28 Д а! тя причаква като за плячка, И умножава <числото> на неверните между човеците.
También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
29 К ому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи? -
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?
30 Н а ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Para los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura.
31 Н е гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente;
32 & lt;Защото> после то хапе като змия, И жили като ехидна.
Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor:
33 О чите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Tus ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades.
34 Д аже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Y serás como el que yace en medio de la mar, O como el que está en la punta de un mastelero.
35 У дариха ме <ще речеш>, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя, за да го търся пак?
Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.