1 Коринтяни 14 ~ 1 Corintios 14

picture

1 С ледвайте любовта; но копнейте и за духовните дарби, а особено за <дарбата> да пророкувате.

SEGUID la caridad; y procurad los dones espirituales, mas sobre todo que profeticéis.

2 З ащото, който говори на <непознат> език, той не говори на човеци, а на Бога, защото никой не <му> разбира, понеже с духа <си> говори тайни.

Porque el que habla en lenguas, no habla á los hombres, sino á Dios; porque nadie le entiende, aunque en espíritu hable misterios.

3 А който пророкува, той говори на човеци за назидание, за увещание и за утеха.

Mas el que profetiza, habla á los hombres para edificación, y exhortación, y consolación.

4 К ойто говори на <непознат> език, назидава себе си; а който пророкува, назидава църквата.

El que habla lengua extraña, á sí mismo se edifica; mas el que porfetiza, edifica á la iglesia.

5 Ж елал бих всички вие да говорите езици, а повече да пророкувате; и който пророкува, е по-горен от този, който говори <разни> езици, освен ако тълкува, за да се назидава църквата.

Así que, quisiera que todos vosotros hablaseis lenguas, empero más que profetizaseis: porque mayor es el que profetiza que el que habla lenguas, si también no interpretare, para que la iglesia tome edificación.

6 & lt;Кажете> сега, братя, ако дойда при вас и говоря <непознати> езици, какво ще ви ползувам, ако ви не съобщя или <някое> откровение, или знание, или пророчество, или поука?

Ahora pues, hermanos, si yo fuere á vosotros hablando lenguas, ¿qué os aprovecharé, si no os hablare, ó con revelación, ó con ciencia, ó con profecía, ó con doctrina?

7 Д аже бездушните неща, като свирка или гъдулка, когато издават глас, ако не издават отличителни звукове, как ще се познае това, което свирят със свирката или с гъдулката?

Ciertamente las cosas inanimadas que hacen sonidos, como la flauta ó la vihuela, si no dieren distinción de voces, ¿comó se sabrá lo que se tañe con la flauta, ó con la vihuela?

8 З ащото, ако тръбата издадеше неопределен глас, кой би се приготвил за бой?

Y si la trompeta diere sonido incierto, ¿quién se apercibirá á la batalla?

9 С ъщо така, ако вие не изговаряте с езика си думи с <някакво> значение, как ще се знае какво говорите? защото ще говорите на вятъра.

Así también vosotros, si por la lengua no diereis palabra bien significante, ¿cómo se entenderá lo que se dice? porque hablaréis al aire.

10 И ма, може да се каже, толкова вида гласове на света; и ни един <от тях> не е без значение.

Tantos géneros de voces, por ejemplo, hay en el mundo, y nada hay mudo;

11 А ко, прочее, не разбера значението на гласа, ще бъда другоезичен за този, който говори; И тоя, който говори <ще бъде> другоезичен за мене.

Mas si yo ignorare el valor de la voz, seré bárbaro al que habla, y el que habla será bárbaro para mí.

12 Т ака и вие, понеже копнеете за духовните <дарби>, старайте се да се преумножат те у вас за назидание на църквата.

Así también vosotros; pues que anheláis espirituales dones, procurad ser excelentes para la edificación de la iglesia.

13 З атова, който говори на <непознат> език, нека се моли <за дарбата и> да тълкува.

Por lo cual, el que habla lengua extraña, pida que la interprete.

14 З ащото, ако се моля на <непознат> език, духът ми се моли, а умът ми не дава плод.

Porque si yo orare en lengua desconocida, mi espíritu ora; mas mi entendimiento es sin fruto.

15 Т огава що? Ще се моля с духа си, <но> ще се моля и с ума си; ще пея с духа си, <но> ще пея и с ума си.

¿Qué pues? Oraré con el espíritu, mas oraré también con entendimiento; cantaré con el espíritu, mas cantaré también con entendimiento.

16 И наче, ако славословиш с духа си, как ще рече: Амин, на твоето благодарение оня, който е в положението на простите, като не знае що говориш?

Porque si bendijeres con el espíritu, el que ocupa lugar de un mero particular, ¿cómo dirá amén á tu acción de gracias? pues no sabe lo que has dicho.

17 З ащото ти наистина благодариш добре, но другият не се назидава.

Porque tú, á la verdad, bien haces gracias; mas el otro no es edificado.

18 Б лагодаря Богу, че аз говоря повече езици от всички ви;

Doy gracias á Dios que hablo lenguas más que todos vosotros:

19 о баче, в църквата предпочитам да изговоря пет думи с ума си, за да наставя и други, а не десет хиляди думи на <непознат> език.

Pero en la iglesia más quiero hablar cinco palabras con mi sentido, para que enseñe también á los otros, que diez mil palabras en lengua desconocida.

20 Б ратя, не бивайте деца по ум, но, бидейки дечица по злобата, бивайте пълнолетни по ум.

Hermanos, no seáis niños en el sentido, sino sed niños en la malicia: empero perfectos en el sentido.

21 В закона е писано: "Чрез другоезични човеци и чрез устните на чужденци ще говоря на тия люде; и нито така ще Ме послушат", казва Господ.

En la ley está escrito: En otras lenguas y en otros labios hablaré á este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.

22 П рочее, езиците са белег не за вярващите, а за невярващите; а пророчеството <е белег> не за невярващите, а за вярващите.

Así que, las lenguas por señal son, no á los fieles, sino á los infieles: mas la profecía, no á los infieles, sino á los fieles.

23 И тъй, ако се събере цялата църква, и всички говорят на <непознати> езици, и влязат хора прости или невярващи, не ще ли кажат, че вие сте полудели?

De manera que, si toda la iglesia se juntare en uno, y todos hablan lenguas, y entran indoctos ó infieles, ¿no dirán que estáis locos?

24 Н о ако всички пророкуват, и влезе някой невярващ или прост, той се обвинява от всички, и осъжда се от всички;

Mas si todos profetizan, y entra algún infiel ó indocto, de todos es convencido, de todos es juzgado;

25 т айните на сърцето му стават явни; и тъй, той ще падне на лицето си, ще се поклони Богу и ще изповяда, че наистина Бог е между вас.

Lo oculto de su corazón se hace manifiesto: y así, postrándose sobre el rostro, adorará á Dios, declarando que verdaderamente Dios está en vosotros.

26 Т огава, братя, що става <между вас?> Когато се събирате всеки има <да предлага> псалом, има поучение, има откровение, има <да говори непознат> език, има тълкувание. Всичко да става за назидание.

¿Qué hay pues, hermanos? Cuando os juntáis, cada uno de vosotros tiene salmo, tiene doctrina, tiene lengua, tiene revelación, tiene interpretación: hagáse todo para edificación.

27 А ко някой говори на непознат език, <нека говорят> по двама, или най-много по трима, и то по ред; а един да тълкува.

Si hablare alguno en lengua extraña, sea esto por dos, ó á lo más tres, y por turno; mas uno interprete.

28 Н о ако няма тълкувател, <такъв> нека мълчи в църква, и нека говори на себе си и на Бога.

Y si no hubiere intérprete, calle en la iglesia, y hable á sí mismo y á Dios.

29 О т пророците нека говорят <само> двама или трима, а другите да разсъждават.

Asimismo, los profetas hablen dos ó tres, y los demás juzguen.

30 А ко дойде откровение на някой друг от седящите, първият нека млъква.

Y si á otro que estuviere sentado, fuere revelado, calle el primero.

31 З ащото един след друг всички можете да пророкувате, за да се поучават всички и всички да се насърчават;

Porque podéis todos profetizar uno por uno, para que todos aprendan, y todos sean exhortados.

32 и духовете на пророците се покоряват на <самите> пророци.

Y los espíritus de los que profetizaren, sujétense á los profetas;

33 З ащото Бог не е <Бог> на безредие, а на мир, както и <поучавам> по всичките църкви на светиите.

Porque Dios no es Dios de disensión, sino de paz; como en todas las iglesias de los santos.

34 Ж ените нека мълчат в църквите, защото не им е позволено да говорят; а нека се подчиняват, както казва и законът.

Vuestras mujeres callen en las congregaciones; porque no les es permitido hablar, sino que estén sujetas, como también la ley dice.

35 А ко искат да научат нещо, нека питат мъжете си у дома; защото е срамотно за жена да говори в църква.

Y si quieren aprender alguna cosa, pregunten en casa á sus maridos; porque deshonesta cosa es hablar una mujer en la congregación.

36 Щ о? Божието слово от вас ли излезе? Или само до вас ли е достигнало?

Qué, ¿ha salido de vosotros la palabra de Dios? ¿ó á vosotros solos ha llegado?

37 А ко някой мисли, че е пророк или духовен, нека признае, че това, което ви пиша, е заповед от Господа.

Si alguno á su parecer, es profeta, ó espiritual, reconozca lo que os escribo, porque son mandamientos del Señor.

38 Н о ако някой не <иска да> признае, нека не признае.

Mas el que ignora, ignore.

39 З атова, братя мои, копнейте за <дарбата да> пророкувате, и не забранявайте да се говорят и езици.

Así que, hermanos, procurad profetizar; y no impidáis el hablar lenguas.

40 О баче, всичко нека става с приличие и ред.

Empero hagáse todo decentemente y con orden.