Матей 13 ~ Mateo 13

picture

1 В същия ден Исус излезе из къщи и седна край езерото.

Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar.

2 И събраха се до Него големи множества, така щото влезе и седна в една ладия; а целият народ стоеше на брега.

Y se allegaron á él muchas gentes; y entrándose él en el barco, se sentó, y toda la gente estaba á la ribera.

3 И говореше им много с притчи, казвайки: Ето, сеячът излезе да сее;

Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió á sembrar.

4 и като сееше някои< зърна> паднаха край пътя: птиците дойдоха и ги изкълваха.

Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.

5 А други паднаха на канаристите места, гдето нямаше много пръст; и твърде скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;

Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra:

6 а като изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен изсъхнаха.

Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz.

7 Д руги пък паднаха между тръните; тръните пораснаха и ги заглушиха.

Y parte cayó en espinas; y las espinas crecieron, y la ahogaron.

8 А други паднаха на добра земя, и дадоха плод, кое стократно, кое шестдесет, кое тридесет.

Y parte cayó en buena tierra, y dió fruto, cuál a ciento, cuál á sesenta, y cuál á treinta.

9 К ойто има уши, нека слуша.

Quien tiene oídos para oir, oiga.

10 Т огава се приближиха учениците Му и Му казаха: Защо им говориш с притчи?

Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?

11 А Той в отговор им каза: <Защото> на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.

Y él respondiendo, les dijo: Por que á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos; mas á ellos no es concedido.

12 З ащото който има, нему ще се даде, и ще има изобилие; а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.

Porque á cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.

13 З атова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; чуят а не слушат, нито разбират.

Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.

14 Н а тях се изпълнява Исаевото пророчество, което казва: "С уши ще чуете, а никак няма да разберете; И с очи ще гледате, а никак няма да видите.

De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no miraréis.

15 З ащото сърцето на тия люде е задебеляло И с ушите си тежко чуват, И очите си склопиха; Да не би да видят с очите си, И да чуят с ушите си, И да разберат със сърцето си, И да се обърнат, И Аз да ги изцеля".

Porque el corazón de este pueblo está engrosado, Y de los oídos oyen pesadamente, Y de sus ojos guiñan: Para que no vean de los ojos, Y oigan de los oídos, Y del corazón entiendan, Y se conviertan, Y yo los sane.

16 А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви, защото чуват.

Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen.

17 З ащото истина ви казвам, че мнозина пророци и праведници са желали да видят това, което вие виждате, но не видяха, и да чуят това, което вие чувате, но не чуха.

Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron: y oir lo que oís, y no lo oyeron.

18 В ие, прочее, чуйте <какво значи> притчата за сеяча.

Oid, pues, vosotros la parábola del que siembra:

19 П ри всекиго, който чуе словото на царството и не го разбира, дохожда лукавият и грабва посеяното в сърцето му; той е посеяното край пътя.

Oyendo cualquiera la palabra del reino, y no entendiéndola, viene el malo, y arrebata lo que fué sembrado en su corazón: éste es el que fué sembrado junto al camino.

20 А посеяното на канаристите места е оня, който чуе словото и веднага с радост го приема;

Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.

21 к орен, обаче, няма в себе си, но е привременен; и когато настане напаст или гонение поради словото, на часа се съблазнява.

Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal que venida la aflicción ó la persecución por la palabra, luego se ofende.

22 А посеяното между тръните е оня, който чува словото; но светските грижи и примамката на богатството заглушават словото, и той става безплоден.

Y el que fué sembrado en espinas, éste es el que oye la palabra; pero el afán de este siglo y el engaño de las riquezas, ahogan la palabra, y hácese infructuosa.

23 А посеяното на добра земя е оня, който чуе словото и го разбира, който и дава плод, и принася кой стократно, кой шестдесет, кой тридесет.

Mas el que fué sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la palabra, y el que lleva fruto: y lleva uno á ciento, y otro á sesenta, y otro á treinta.

24 Д руга притча им предложи, като каза: Небесното царство се оприличава на човек, който е посял добро семе на нивата си;

Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo:

25 н о, когато спяха човеците, неприятелят му дойде и пося плевели между житото, и си отиде.

Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fué.

26 И когато поникна стволът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите.

Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña.

27 А слугите на домакина дойдоха и му казаха: Господине, не пося ли ти добро семе на нивата си? тогова откъде са плевелите?

Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿de dónde, pues, tiene cizaña?

28 Т ой им каза: Някой неприятел е сторил това. А слугите му казаха: Като е тъй искаш ли да идем да го оплевим?

Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos?

29 А той каза: Не искам; да не би, като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и житото.

Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.

30 О ставете да растат и двете заедно до жетва; а във време на жетва ще река на жетварите: Съберете първо плевелите, и вържете ги на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми.

Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré á los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí.

31 Д руга притча им предложи, казвайки: Небесното царство прилича на синапово зърно, което човек взе и го пося на нивата си;

Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo:

32 к оето наистина е по-малко от всичките семена, но, когато порасте, е по-голямо от злаковете, и става дърво, така щото небесните птици дохождат и се подслоняват по клончетата му.

El cual á la verdad es la más pequeña de todas las simientes; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas.

33 Д руга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докле вкисна всичкото.

Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante á la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudo.

34 В сичко това Исус изказа на народа с притчи, и без притчи не им говореше;

Todo esto habló Jesús por parábolas á las gentes, y sin parábolas no les hablaba:

35 з а да се изпълни реченото чрез пророка, който казва: - "Ще отворя устата Си в притчи; Ще изкажа скритото още от създанието на света".

Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo: Abriré en parábolas mi boca; Rebosaré cosas escondidas desde la fundación del mundo.

36 Т огава Той остави народа и дойде в къщи. И учениците Му се приближиха при Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата.

Entonces, despedidas las gentes, Jesús se vino á casa; y llegándose á él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo.

37 А в отговор Той каза: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;

Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;

38 н ивата е светът; доброто семе, това са чадата на царството; а плевелите са чадата на лукавия;

Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo;

39 н еприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на века; а жетварите са ангели.

Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.

40 И тъй, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на века.

De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo.

41 Ч овешкият Син ще изпрати ангелите Си, които ще съберат от царството Му всичко що съблазнява, и ония, които вършат беззаконие,

Enviará el Hijo del hombre sus ángeles, y cogerán de su reino todos los escándalos, y los que hacen iniquidad,

42 и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

Y los echarán en el horno de fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes.

43 Т огава праведните ще блеснат като слънцето в царството на Отца си. Който има уши, нека слуша.

Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre: el que tiene oídos para oir, oiga.

44 Н ебесното царство прилича на имане скрито в нива, което, като го намери човек, скрива го, и в радостта си отива, продава всичко що има, и купува оная нива.

Además, el reino de los cielos es semejante al tesoro escondido en el campo; el cual hallado, el hombre lo encubre, y de gozo de ello va, y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.

45 Н ебесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери,

También el reino de los cielos es semejante al hombre tratante, que busca buenas perlas;

46 и , като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко що имаше и го купи.

Que hallando una preciosa perla, fué y vendió todo lo que tenía, y la compró.

47 Н ебесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събира< риби> от всякакъв вид,

Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces:

48 и , като се напълни изтеглиха я на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.

La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.

49 Т ака ще бъде и при свършека на века; ангелите ще излязат и ще отлъчат нечестивите измежду праведните,

Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán á los malos de entre los justos,

50 и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби,

Y los echarán en el horno del fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes.

51 Р азбрахте ли всичко това? Те Му казват: Разбрахме.

Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.

52 А Той им рече: Затова, всеки книжник, който е учил за небесното царство, прилича на домакин, който изважда от съкровището си ново и старо.

Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos, es semejante á un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.

53 Т огава Исус, когато свърши тия притчи замина си оттам.

Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.

54 И като дойде в родината Си, поучаваше ги в синагогите им, така щото те се чудеха и думаха: От къде са на Тогова тая мъдрост и тия велики дела?

Y venido á su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban atónitos, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas?

55 Н е е ли Тоя син на дърводелеца? Майка Му не казва ли се Мария, и братята Му Яков и Иосиф, Симон и Юда?

¿No es éste el hijo del carpintero? ¿no se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas?

56 И сестрите Му не са ли всички при нас? От къде е, прочее, на този всичко това?

¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas?

57 И съблазняваха се в Него. А Исус им рече: Никой пророк не е без почит, освен в своята родина и в своя дом.

Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa.

58 И не извърши там много велики дела, поради неверието им.

Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos.