1 П ритчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
2 & lt;Записани> за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
To know wisdom and instruction, To discern the sayings of understanding,
3 З а да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
To receive instruction in wise behavior, Righteousness, justice and equity;
4 З а да се даде остроумие на простите, Знание и разсъждение на младежа,
To give prudence to the naive, To the youth knowledge and discretion,
5 З а да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
A wise man will hear and increase in learning, And a man of understanding will acquire wise counsel,
6 З а да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles.
7 С трах от Господа е начало на {Или: главна част от.} мъдростта; <Но> безумните презират мъдростта и поуката.
The fear of the Lord is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction. The Enticement of Sinners
8 С ине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението {Еврейски: Закона.} на майка си,
Hear, my son, your father’s instruction And do not forsake your mother’s teaching;
9 З ащото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
Indeed, they are a graceful wreath to your head And ornaments about your neck.
10 С ине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
My son, if sinners entice you, Do not consent.
11 А ко рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
If they say, “Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us ambush the innocent without cause;
12 К акто ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова,
Let us swallow them alive like Sheol, Even whole, as those who go down to the pit;
13 Щ е намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
We will find all kinds of precious wealth, We will fill our houses with spoil;
14 Щ е хвърлиш жребието си като <един> от нас, Една кесия ще имаме всички; -
Throw in your lot with us, We shall all have one purse,”
15 С ине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
My son, do not walk in the way with them. Keep your feet from their path,
16 З ащото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
For their feet run to evil And they hasten to shed blood.
17 З ащото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
Indeed, it is useless to spread the baited net In the sight of any bird;
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.
19 Т акива са пътищата на всеки сребролюбец: <Сребролюбието> отнема живота на завладените от него.
So are the ways of everyone who gains by violence; It takes away the life of its possessors. Wisdom Warns
20 П ревъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
Wisdom shouts in the street, She lifts her voice in the square;
21 В ика по главните места на пазарите, При входовете на портите, Възвестява из града думите си:
At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
22 Г лупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите <до кога> ще се наслаждават на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
“How long, O naive ones, will you love being simple-minded? And scoffers delight themselves in scoffing And fools hate knowledge?
23 О бърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
“Turn to my reproof, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
24 П онеже аз виках, а вие отказахте да слушате, <Понеже> простирах ръката си, а никой не внимаваше,
“Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
25 Н о отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми, -
And you neglected all my counsel And did not want my reproof;
26 Т о и аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
I will also laugh at your calamity; I will mock when your dread comes,
27 К огато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъка ви нападнат,
When your dread comes like a storm And your calamity comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
28 Т огава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
“Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently but they will not find me,
29 П онеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord.
30 Н е приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
“They would not accept my counsel, They spurned all my reproof.
31 З атова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
“So they shall eat of the fruit of their own way And be satiated with their own devices.
32 З ащото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
“For the waywardness of the naive will kill them, And the complacency of fools will destroy them.
33 Н о всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
“But he who listens to me shall live securely And will be at ease from the dread of evil.”