1 Д умите на Якеевия син Агур, Массовия <цар, Които> той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
The words of Agur son of Jakeh of Massa: The man says to Ithiel, to Ithiel and to Ucal:
2 З ащото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Surely I am too brutish and stupid to be called a man, and I have not the understanding of a man.
3 & lt;Понеже> не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
I have not learned skillful and godly Wisdom, that I should have the knowledge or burden of the Holy One.
4 К ой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? <Кажи>, ако го знаеш!
Who has ascended into heaven and descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in His garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son’s name, if you know?
5 В сяко слово Божие е опитано; Той е щит на тия, които уповават на Него.
Every word of God is tried and purified; He is a shield to those who trust and take refuge in Him.
6 Н е притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се укажеш лъжец.
Add not to His words, lest He reprove you, and you be found a liar.
7 Д ве неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра: -
Two things have I asked of You; deny them not to me before I die:
8 О тдалечи от мене измамата и лъжата; Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Remove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
9 Д а не би да се преситя, и се отрека <от Тебе> и <да> кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И <да> употребя скверно името на моя Бог.
Lest I be full and deny You and say, Who is the Lord? Or lest I be poor and steal, and so profane the name of my God.
10 Н е одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Do not accuse and hurt a servant before his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 И ма поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
There is a class of people who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 И ма поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
There is a class of people who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their own filth.
13 И ма поколение - колко високо са очите им И <колко> са надигнати клепачите им!
There is a class of people—oh, how lofty are their eyes and their raised eyelids!
14 И ма поколение, чиито зъби са мечове, и челюстните му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
There is a class of people whose teeth are as swords and whose fangs as knives, to devour the poor from the earth and the needy from among men.
15 П иявицата има две дъщери, <които викат>: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига! -
The leech has two daughters, crying, Give, give! There are three things that are never satisfied, yes, four that do not say, It is enough:
16 А дът и неплодната утроба, Земята, която не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига;
Sheol (the place of the dead), the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that says not, It is enough.
17 О кото, което се присмива на баща си, И презира покорност към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
The eye that mocks a father and scorns to obey a mother, the ravens of the valley will pick it out, and the young vultures will devour it.
18 Т ри неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
There are three things which are too wonderful for me, yes, four which I do not understand:
19 С ледите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
20 Т акъв е пътят и на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, I have done no wickedness.
21 П оради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
Under three things the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
22 П оради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
Under a servant when he reigns, a fool when he is filled with food,
23 П оради омразна жена, когато се омъжи, И слугиня, която измества господарката си.
An unloved and repugnant woman when she is married, and a maidservant when she supplants her mistress.
24 Ч етири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 М равките, <които> не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
The ants are a people not strong, yet they lay up their food in the summer;
26 К ролиците, <които> са слаби люде, Но поставят жилищата си на канара;
The conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks;
27 С какалците, <които> нямат цар, Но излизат всички по дружини;
The locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
28 И гущерът, <който> можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
The lizard you can seize with your hands, yet it is in kings’ palaces.
29 Т ри неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
There are three things which are stately in step, yes, four which are stately in their stride:
30 Л ъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
The lion, which is mightiest among beasts and turns not back before any;
31 С тегнатият през корем <кон>; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
The war horse, the male goat also, and the king against whom there is no uprising.
32 А ко си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, <тури> ръка на устата си.
If you have done foolishly in exalting yourself, or if you have thought evil, lay your hand upon your mouth.
33 З ащото <както>, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife.