1 А когато се мина съботата, Мария Магдалина, Мария Якововата майка, и Саломия купиха аромати за да дойдат и го помажат.
And when the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary of James, and Salome purchased sweet-smelling spices, so that they might go and anoint.
2 И в първия ден на седмицата дохождат на гроба много рано, когато изгря слънцето.
And very early on the first day of the week they came to the tomb; the sun had risen.
3 И думаха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата? - защото беше твърде голям, {последните четири думи са преместени от края на 4-ия стих.}
And they said to one another, Who will roll back the stone for us out of the door of the tomb?
4 А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът бе отвален.
And when they looked up, they saw that the stone was already rolled back, for it was very large.
5 И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в бяла одежда; и много се зачудиха.
And going into the tomb, they saw a young man sitting on the right, clothed in a '> long, stately, sweeping] robe of white, and they were utterly amazed and struck with terror.
6 А той им казва: Недейте се учудва; вие търсите Исуса Назарянина, разпнатия. Той възкръсна; няма Го тука; ето мястото гдето Го положиха.
And he said to them, Do not be amazed and terrified; you are looking for Jesus of Nazareth, Who was crucified. He has risen; He is not here. See the place where they laid Him.
7 Н о идете, кажете на учениците Му и на Петра, че отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза.
But be going; tell the disciples and Peter, He goes before you into Galilee; you will see Him there, as He told you.
8 И те излязоха и побягнаха от гроба, понеже трепет и ужас бяха ги обзели; и никому не казаха нищо, защото се бояха.
Then they went out fled from the tomb, for trembling and bewilderment and consternation had seized them. And they said nothing about it to anyone, for they were held by alarm and fear.
9 И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалина, от която бе изгонил седем беса.
Now Jesus, having risen '> from death] early on the first day of the week, appeared first to Mary Magdalene, from whom He had driven out seven demons.
10 Т я отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
She went and reported it to those who had been with Him, as they grieved and wept.
11 Н о те, като чуха, че бил жив, и че тя Го видяла, не повярваха.
And when they heard that He was alive and that she had seen Him, they did not believe it.
12 П одир това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, отивайки в село.
After this, He appeared in a different form to two of them as they were walking into the country.
13 И те отидоха и известиха на другите; но нито на тях повярваха.
And they returned and told the others, but they did not believe them either.
14 П осле се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и смъмра ги за неверието и жестокосърдечието им, дето не повярваха на тия, които Го бяха видели възкръснал.
Afterward He appeared to the Eleven as they reclined at table; and He reproved and reproached them for their unbelief (their lack of faith) and their hardness of heart, because they had refused to believe those who had seen Him and looked at Him attentively after He had risen '> from death].
15 И рече им: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяка твар.
And He said to them, Go into all the world and preach and publish openly the good news (the Gospel) to every creature '> human race].
16 К ойто повярва и се кръсти ще бъде спасен; а който не повярва ще бъде осъден.
He who believes and is baptized will be saved '> from the penalty of eternal death]; but he who does not believe will be condemned.
17 И тия знамения ще придружават повярвалите: в Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят;
And these attesting signs will accompany those who believe: in My name they will drive out demons; they will speak in new languages;
18 з мии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще възлагат ръце, и те ще оздравяват.
They will pick up serpents; and if they drink anything deadly, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will get well.
19 И тъй, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето, и седна отдясно на Бога.
So then the Lord Jesus, after He had spoken to them, was taken up into heaven and He sat down at the right hand of God.
20 А те излязоха и проповядваха на всякъде, като им съдействуваше Господ, и потвърждаваше словото със знаменията, които <го> придружаваха. Амин.
And they went out and preached everywhere, while the Lord kept working with them and confirming the message by the attesting signs and miracles that closely accompanied. Amen (so be it).