1 Г оспод говори още на Моисея на Синайската планина, казвайки:
The Lord said to Moses on Mount Sinai,
2 Г овори на израилтяните, като им кажеш: Когато влезете в земята, която Аз ви давам, тогава земята да пази една събота за Господа.
Say to the Israelites, When you come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath to the Lord.
3 Ш ест години да сееш нивите си и шест години да режеш лозето си и да събираш плода му;
For six years you shall sow your field, and for six years you shall prune your vineyard and gather in its fruits.
4 а седмата година да бъде събота за тържествена почивка на земята, събота на Господа; <в нея> да не сееш нивата си и да не режеш лозето си.
But in the seventh year there shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath to the Lord; you shall neither sow your field nor prune your vineyard.
5 Д а не жънеш и саморасла жетва, нито да обираш грозде от нерязано лозе; година за тържествена почивка да бъде на земята.
What grows of itself in your harvest you shall not reap and the grapes on your uncultivated vine you shall not gather, for it is a year of rest to the land.
6 & lt;Произведеното през> тая събота на земята ще ви бъде за храна: на тебе, на слугата ти, на слугинята ти, на наемника ти и на чужденеца, който се е заселил при тебе;
And the sabbath rest of the land shall furnish food for you, for your male and female slaves, your hired servant, and the temporary resident who lives with you,
7 н а добитъка ти, и на животните, които са в земята ти, всичкото нейно произведение ще бъде за храна.
For your domestic animals also and for the beasts in your land; all its yield shall be for food.
8 Д а си изброиш седем седмици от години, седем пъти по седем години, та, като ти мине времето на седем седмици от години, сиреч, четиридесет и девет години,
And you shall number seven sabbaths or weeks of years for you, seven times seven years, so the total time of the seven weeks of years shall be forty-nine years.
9 т огава, на десетия ден от седмия месец, да накараш да се затръби с възклицание; в деня на умилостивението да накарате да се затръби из цялата ви земя.
Then you shall sound abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement blow the trumpet in all your land.
10 И да осветите петдесетата година и да прогласите освобождение из цялата земя на всичките й жители; това ще ви бъде юбилей, когато ще се върнете, всеки на притежанието си, и ще се върнете, всеки при семейството си.
And you shall hallow the fiftieth year and proclaim liberty throughout all the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; and each of you shall return to his ancestral possession, and each of you shall return to his family.
11 П етдесетата година да ви бъде юбилейна <година>; през нея да не сеете, нито да жънете самораслото, нито да берете нерязаното лозе.
That fiftieth year shall be a jubilee for you; in it you shall not sow, or reap and store what grows of itself, or gather the grapes of the uncultivated vines.
12 З ащото това е юбилей; той нека ви бъде свет; от полето да се храните с произведеното от него.
For it is a jubilee; it shall be holy to you; you shall eat the increase of it out of the field.
13 В тая юбилейна година да се върнете, всеки на притежанието си.
In this Year of Jubilee each of you shall return to his ancestral property.
14 И ако продадеш нещо на ближния си, или купиш нещо от ближния си, да се не онеправдавате едни други;
And if you sell anything to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.
15 н о според числото на годините след юбилея да купуваш от ближния си, и според числото на годините на плодосъбирането да ти продава.
According to the number of years after the Jubilee, you shall buy from your neighbor. And he shall sell to you according to the number of years the crops.
16 С поред колкото са по-много годините, ще повишиш цената му, и според колкото са по-малко годините, ще понижиш цената му; защото той ти продава според числото на плодосъбиранията.
If the years are many, you may increase the price, and if the years remaining are few, you shall diminish the price, for the number of the crops is what he is selling to you.
17 Д а се не онеправдавате един други; но да се боиш от своя Бог; защото Аз съм Иеова вашият Бог.
You shall not oppress and wrong one another, but you shall fear your God. For I am the Lord your God.
18 И тъй, да държите повеленията Ми, да пазите съдбите Ми и да ги вършите, та да живеете безопасно на земята.
Therefore you shall do and give effect to My statutes and keep My ordinances and perform them, and you will dwell in the land in safety.
19 З емята ще дава плодовете си; и вие ще ядете до насита и ще живеете безопасно на нея.
The land shall yield its fruit; you shall eat your fill and dwell there in safety.
20 И ако речете: Какво ще ядем в седмата година, като не посеем, нито съберем плодовете си?
And if you say, What shall we eat in the seventh year if we are not to sow or gather in our increase?
21 Т огава ще заповядам така да се благослови за вас шестата година, щото ще роди плод за три години.
Then I will command My blessings on you in the sixth year, so that it shall bring forth fruit for three years.
22 А в осмата година ще сеете и ще ядете от старите плодове до деветата година; догдето се съберат нейните плодове ще ядете старите запаси.
And you shall sow in the eighth year, but eat of the old store of produce; until the crops of the ninth year come in you shall eat of the old supply.
23 З емята да се не продава за всегда, понеже земята е Моя; защото вие сте чужденци и пришелци при Мене.
The land shall not be sold into perpetual ownership, for the land is Mine; you are strangers and temporary residents with Me.
24 З а това в цялата земя, която притежавате, позволявайте откупване на земята.
And in all the country you possess you shall grant a redemption for the land.
25 А ко осиромашее брат ти и продаде нещо от притежанието си, нека дойде най-близкият му сродник и да откупи онова, което брат му е продал.
If your brother has become poor and has sold some of his property, if any of his kin comes to redeem it, he shall redeem what his brother has sold.
26 Н о ако човекът няма< сродник> да го откупи, и, като се улесни, сам намери с какво да го откупи,
And if the man has no one to redeem his property, and he himself has become more prosperous and has enough to redeem it,
27 т огава нека сметне годините от продажбата му, и нека повърне излишъка на онзи, комуто го е продал, и нека се върне на притежанието си.
Then let him count the years since he sold it and restore the overpayment to the man to whom he sold it, and return to his ancestral possession.
28 Н о ако не може да намери колкото трябва да плати, тогава продаденото да остане в ръката на купувача му до юбилейната година; и в юбилея да се освободи, и той да се върне на притежанието си.
But if he is unable to redeem it, it shall remain in the buyer’s possession until the Year of Jubilee, when it shall be set free and he may return to it.
29 А ко някой продаде къщата за живеене в ограден град, тогава може да я откупи в разстояние на една цяла година от продажбата й; за една цяла година той ще има право да я откупи.
If a man sells a dwelling house in a fortified city, he may redeem it within a whole year after it is sold; for a full year he may have the right of redemption.
30 Н о ако се не откупи до изтичането на една цяла година тогава оная къща, която е в ограден град, да се потвърди за всегда на купувача й във всичките му поколения, в юбилей да се не освобождава.
And if it is not redeemed within a full year, then the house that is in the fortified city shall be made sure, permanently and without limitations, for him who bought it, throughout his generations. It shall not go free in the Year of Jubilee.
31 Н о къщите в неоградените села да се считат, както полетата на земята; те може да се откупуват и да се освобождават в юбилей.
But the houses of the unwalled villages shall be counted with the fields of the country. They may be redeemed, and they shall go free in the Year of Jubilee.
32 О баче в левитските градове, левитите могат кога да е да откупуват къщите в градовете, които притежават.
Nevertheless, the cities of the Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.
33 И ако някой купи <къща> от левитите, тогава продадената къща вътре в града, който притежават {В изданието от 1940 г. - "притежава".} да се освободи в юбилей; защото къщите в градовете на левитите са тяхно притежание между израилтяните.
But if a house is not redeemed by a Levite, the sold house in the city they possess shall go free in the Year of Jubilee, for the houses in the Levite cities are their ancestral possession among the Israelites.
34 А полето на пасбището на градовете им да се не продава, защото им е вечно притежание.
But the field of unenclosed or pasture lands of their cities may not be sold; it is their perpetual possession.
35 А ко осиромашее брат ти, и видиш, че ръката му трепери, тогава да му помогнеш, <като> на чужденец или пришелец, за да живее при тебе.
And if your brother has become poor and his hand wavers, then you shall uphold (strengthen, relieve) him, a stranger or a temporary resident with you, so that he may live with you.
36 Д а не му вземеш лихва или печалба, но да се боиш от своя Бог, та да живее брат ти при тебе.
Charge him no interest or increase, but fear your God, so your brother may live along with you.
37 П арите си да не му дадеш с лихва, нито храната си да му дадеш за печалба.
You shall not give him your money at interest nor lend him food at a profit.
38 А з съм Господ вашият Бог, Който ви изведох из Египетската земя, за да ви дам Ханаанската земя, и да бъда ваш Бог.
I am the Lord your God, Who brought you forth out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
39 А ко осиромашее брат ти при тебе и ти се продаде, да го не натоваряш с робска работа.
And if your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a bondman (a slave not eligible for redemption),
40 Н ека бъде той като наемник или пришелец при тебе; нека ти работи до юбилейната година;
But as a hired servant and as a temporary resident he shall be with you; he shall serve you till the Year of Jubilee,
41 т огава да си излезе от тебе, той и чадата му с него, и да се върне при семейството си, и на притежанието на бащите си да се върне.
And then he shall depart from you, he and his children with him, and shall go back to his own family and return to the possession of his fathers.
42 З ащото те са Мои слуги, които изведох из Египетската земя; да се не продават като роби;
For the Israelites are My servants; I brought them out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.
43 д а не господаруваш над него жестоко, но да се боиш от своя Бог.
You shall not rule over him with harshness (severity, oppression), but you shall fear your God.
44 А колкото за робите и робините, които ще имаш, - от народите, които са около вас, от тях да купуваш роби и робини.
As for your bondmen and your bondmaids whom you may have, they shall be from the nations round about you, of whom you may buy bondmen and bondmaids.
45 О ще и от чадата на чужденците, които са пришелци между вас, от тях да купувате, и от техните семейства, които са между вас, които те са родили в земята ви; те да ви бъдат притежание.
Moreover, of the children of the strangers who sojourn among you, of them you may buy and of their families that are with you which they have begotten in your land, and they shall be your possession.
46 И да ги оставяте в наследство на чадата си; те да ги наследват подир вас, като притежание; винаги от тях да бъдат вашите роби; но над братята си, израилтяните, да не господарувате един над друг жестоко.
And you shall make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them shall you take your bondmen always, but over your brethren the Israelites you shall not rule one over another with harshness (severity, oppression).
47 А ко чужденецът или пришелецът, който живее при тебе, се замогне, а брат ти осиромашее при него, та се продаде на чужденеца или на пришелеца при тебе, или на кого да е от семейството на чужденеца,
And if a sojourner or stranger with you becomes rich and your brother becomes poor beside him and sells himself to the stranger or sojourner with you or to a member of the stranger’s family,
48 т о, след като се продаде, той може да се откупи; един от братята му може да го откупи;
After he is sold he may be redeemed. One of his brethren may redeem him:
49 и ли стрикът му или стриковият му син може да го откупи, или някой близък сродник от семейството му може да го откупи, или ако той се е улеснил, може сам да откупи себе си.
Either his uncle or his uncle’s son may redeem him, or a near kinsman may redeem him; or if he has enough and is able, he may redeem himself.
50 Т огава нека сметне с купувача си от годината, когато му се е продал до юбилейната година, така, че цената, за която се е продал, да бъде съразмерно с числото на годините; да му се сметне съразмерно с времето на наемник.
And shall reckon with the purchaser of the servant from the year when he sold himself to the purchaser to the Year of Jubilee, and the price of his release shall be adjusted according to the number of years. The time he was with his owner shall be counted as that of a hired servant.
51 А ко остават още много години, съразмерно с тях да възвърне за откупването си от парите, с които е бил купен.
If there remain many years, in proportion to them he must refund for his release for his acquisition.
52 Н о ако остават малко години до юбилейната година, нека пресметне и съразмерно с годините да възвърне за откупуването си.
And if little time remains until the Year of Jubilee, he shall count it over with him and he shall refund the proportionate amount for his release.
53 К ато годишен наемник да бъде при него; той да не господарува над него жестоко пред тебе.
And as a servant hired year by year shall he deal with him; he shall not rule over him with harshness (severity, oppression) in your sight.
54 Н о ако така се не откупи, тогава да си излезе в юбилейната година, той и чадата му с него,
And if he is not redeemed during these years and by these means, then he shall go free in the Year of Jubilee, he and his children with him.
55 з ащото израилтяните са Мои слуги; те са Мои слуги, които изведох из Египетската земя. Аз съм Господ вашият Бог.
For to Me the Israelites are servants, My servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. I am the Lord your God.