1 Коринтяни 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 О ще, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,

And now let me remind you, brethren, of the Gospel (the glad tidings of salvation) which I proclaimed to you, which you welcomed and accepted and upon which your faith rests,

2 ч рез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил, - освен ако сте напразно повярвали.

And by which you are saved, if you hold fast and keep firmly what I preached to you, unless you believed at first without effect and all for nothing.

3 З ащото първо ви предадох онова, което и приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;

For I passed on to you first of all what I also had received, that Christ (the Messiah, the Anointed One) died for our sins in accordance with the Scriptures,

4 ч е бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;

That He was buried, that He arose on the third day as the Scriptures foretold,

5 и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,

And that He appeared to Cephas (Peter), then to the Twelve.

6 ч е след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;

Then later He showed Himself to more than five hundred brethren at one time, the majority of whom are still alive, but some have fallen asleep.

7 ч е после се яви на Якова, тогава на всичките апостоли;

Afterward He was seen by James, then by all the apostles (the special messengers),

8 а най-после от всички яви се и на мене, като на някой изверг.

And last of all He appeared to me also, as to one prematurely and born dead '> no better than an unperfected fetus among living men].

9 З ащото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека понеже гоних Божията църква,

For I am the least of the apostles, who am not fit or deserving to be called an apostle, because I once wronged and pursued and molested the church of God.

10 Н о с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях, - не аз, обаче, но Божията благодат, която беше с мене.

But by the grace (the unmerited favor and blessing) of God I am what I am, and His grace toward me was not for nothing (fruitless and without effect). In fact, I worked harder than all of them, though it was not really I, but the grace (the unmerited favor and blessing) of God which was with me.

11 И тъй, било че аз <се трудих повече>, било че, така проповядваме <и те и аз>, и вие така сте повярвали.

So, whether then it was I or they, this is what we preach and this is what you believed.

12 А ко се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?

But now if Christ (the Messiah) is preached as raised from the dead, how is it that some of you say that there is no resurrection of the dead?

13 А ко няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;

But if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen;

14 и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е и вашата вяра.

And if Christ has not risen, then our preaching is in vain and your faith is devoid of truth and is fruitless (without effect, empty, imaginary, and unfounded).

15 П ри това, ние се намираме и лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не се възкресяват;

We are even discovered to be misrepresenting God, for we testified of Him that He raised Christ, Whom He did not raise in case it is true that the dead are not raised.

16 з ащото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;

For if the dead are not raised, then Christ has not been raised;

17 и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяра, вие сте още в греховете си.

And if Christ has not been raised, your faith is mere delusion, and you are still in your sins;

18 Т огава и тия, които са починали в Христа, са погинали.

And further, those who have died in '> spiritual fellowship and union with] Christ have perished (are lost)!

19 А ко само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.

If we who are in Christ have hope only in this life and that is all, then we are of all people most miserable and to be pitied.

20 Н о сега Христос е бил възкресен, първият плод на починалите.

But the fact is that Christ (the Messiah) has been raised from the dead, and He became the firstfruits of those who have fallen asleep.

21 П онеже, както чрез човека <дойде> смъртта, така чрез човека <дойде> възкресението на мъртвите.

For since through a man that death also through a Man that the resurrection of the dead.

22 З ащото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.

For just as '> union of nature] in Adam all people die, so also '> union of nature] shall all in Christ be made alive.

23 Н о всеки на своя ред; Христос първият плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови.

But each in his own rank and turn: Christ (the Messiah) the firstfruits, then those who are Christ’s at His coming.

24 Т огава <ще бъде> краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.

After that comes the end (the completion), when He delivers over the kingdom to God the Father after rendering inoperative and abolishing every rule and every authority and power.

25 З ащото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.

For must be King and reign until He has put all enemies under His feet.

26 И смъртта, най-последен враг, <и тя> ще бъде унищожена,

The last enemy to be subdued and abolished is death.

27 з ащото Бог "е покорил всичко под нозете Му". А когато ще е казал, че всичко е <вече> покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),

For He has put all things in subjection under His feet. But when it says, All things are put in subjection, it is evident that He is excepted Who does the subjecting of all things to Him.

28 к огато <казвам>, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.

However, when everything is subjected to Him, then the Son Himself will also subject Himself to Who put all things under Him, so that God may be all in all.

29 И наче, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо се и кръщават заради тях?

Otherwise, what do people mean by being baptized in behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?

30 З ащо и ние се излагаме на бедствия всеки час?

why do I live in peril every hour?

31 Б ратя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.

by the pride which I have in you in '> fellowship and union with] Christ Jesus our Lord, that I die daily.

32 А ко, по човешки <казано>, съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".

What do I gain if, merely from the human point of view, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we will be dead.

33 Н е се мамете. "Лошите другари покварят добрите нрави".

Do not be so deceived and misled! Evil companionships (communion, associations) corrupt and deprave good manners and morals and character.

34 О трезнейте към правдата, и не съгрешавайте, защото някои <от вас> не познават Бога. <Това> казвам, за да ви направя да се засрамите.

Awake '> from your drunken stupor and return] to sober sense and your right minds, and sin no more. For some of you have not the knowledge of God. I say this to your shame.

35 Н о някой ще рече: Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?

But someone will say, How can the dead be raised? With what body will they come forth?

36 Б езумецо, това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.

You foolish man! Every time you plant seed, you sow something that does not come to life unless it dies first.

37 И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, <каквото> се случи, пшенично или някое друго;

Nor is the seed you sow then the body which it is going to have, but it is a naked kernel, perhaps of wheat or some of the rest of the grains.

38 н о Бог му дава тяло каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.

But God gives to it the body that He plans and sees fit, and to each kind of seed a body of its own.

39 В сяка плът не е еднаква; но друга е <плътта> на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.

For all flesh is not the same, but there is one kind for humans, another for beasts, another for birds, and another for fish.

40 И ма и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, а друга на земните.

There are heavenly bodies (sun, moon, and stars) and there are earthly bodies (men, animals, and plants), but the beauty and glory of the heavenly bodies is of one kind, while the beauty and glory of earthly bodies is a different kind.

41 Д руг е блясъкът на слънцето, друг блясъкът на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.

The sun is glorious in one way, the moon is glorious in another way, and the stars are glorious in their own way; for one star differs from and surpasses another in its beauty and brilliance.

42 Т ака е и възкресението на мъртвите. <Тялото> се сее в тление, възкръсва в нетление;

So it is with the resurrection of the dead. that is sown is perishable and decays, but that is resurrected is imperishable (immune to decay, immortal).

43 с ее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;

It is sown in dishonor and humiliation; it is raised in honor and glory. It is sown in infirmity and weakness; it is resurrected in strength and endued with power.

44 с ее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно <тяло>.

It is sown a natural (physical) body; it is raised a supernatural (a spiritual) body. there is a physical body, there is also a spiritual body.

45 Т ака е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам <стана> животворящ дух.

Thus it is written, The first man Adam became a living being (an individual personality); the last Adam (Christ) became a life-giving Spirit.

46 О баче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.

But it is not the spiritual life which came first, but the physical and then the spiritual.

47 П ървият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.

The first man from out of earth, made of dust (earthly-minded); the second Man the Lord from out of heaven.

48 К акъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.

Now those who are made of the dust are like him who was first made of the dust (earthly-minded); and as is from heaven, so also who are of heaven (heavenly-minded).

49 И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.

And just as we have borne the image of dust, so shall we and so let us also bear the image of heaven.

50 А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.

But I tell you this, brethren, flesh and blood cannot inherit or share in the kingdom of God; nor does the perishable (that which is decaying) inherit or share in the imperishable (the immortal).

51 Е то, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,

Take notice! I tell you a mystery (a secret truth, an event decreed by the hidden purpose or counsel of God). We shall not all fall asleep, but we shall all be changed (transformed)

52 в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.

In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet call. For a trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable (free and immune from decay), and we shall be changed (transformed).

53 З ащото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.

For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality (freedom from death).

54 А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".

And when this perishable puts on the imperishable and this that was capable of dying puts on freedom from death, then shall be fulfilled the Scripture that says, Death is swallowed up (utterly vanquished forever) in and unto victory.

55 О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото?

O death, where is your victory? O death, where is your sting?

56 Ж илото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;

Now sin is the sting of death, and sin exercises its power through the Law.

57 н о благодарение Богу, Който ни дава победата чрез нашия Господ Исус Христос.

But thanks be to God, Who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 З атова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празен.

Therefore, my beloved brethren, be firm (steadfast), immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing and being continually aware that your labor in the Lord is not futile.