1 С ъбират се при <Исуса> фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,
Now there gathered together to the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem,
2 и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.
For they had seen that some of His disciples ate with common hands, that is, unwashed '> ceremonial washing]—
3 ( Защото фарисеите и всички юдеи, държейки преданието на старейшините, не ядат ако не си умият ръцете до лактите;
For the Pharisees and all of the Jews do not eat unless they wash their hands '> up to the elbow] with clenched fist, adhering to the tradition of their forefathers.
4 и <когато се връщат> от пазар; не ядат ако се не умият. Има и много други неща, които са приели да държат, - измивания на чаши, шулета и медни съдове ).
And from the marketplace, they do not eat unless they purify themselves; and there are many other traditions, the washing of cups and wooden pitchers and widemouthed jugs and utensils of copper and beds—
5 И тъй, фарисеите и книжниците Го запитват: Защо не вървят Твоите ученици по преданието на старейшините, но ядат хляб с нечисти ръце?
And the Pharisees and scribes kept asking, Why do Your disciples not order their way of living according to the tradition handed down by the forefathers, but eat with hands unwashed and ceremonially not purified?
6 А той им рече: Добре е пророкувал Исаия за вас лицемерите, както е писано: "Тези люде Ме почитат с устните си, Но сърцето им отстои далеч от Мене.
But He said to them, Excellently and truly '> so that there will be no room for blame] did Isaiah prophesy of you, the pretenders and hypocrites, as it stands written: These people honor Me with their lips, but their hearts hold off and are far distant from Me.
7 О баче напразно Ме почитат Като преподават за поучения човешки заповеди".
In vain (fruitlessly and without profit) do they worship Me, ordering and teaching as doctrines the commandments and precepts of men.
8 В ие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание,.
You disregard and give up and ask to depart from you the commandment of God and cling to the tradition of men.
9 И каза им: Хубаво! вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание!
And He said to them, You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to keep your tradition (your own human regulations)!
10 З ащото Моисей рече: "Почитай баща си и майка си" и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".
For Moses said, Honor (revere with tenderness of feeling and deference) your father and your mother, and, He who curses or reviles or speaks evil of or abuses or treats improperly his father or mother, let him surely die.
11 Н о вие казвате: Ако рече човек на баща си или на майка си: Това мое <имане>, с което би могъл да си помогнеш, е курбан сиреч, подарено <Богу, това прави разлика>;
But you say, A man is exempt if he tells father or mother, What you would otherwise have gained from me is Corban, that is, is a gift,
12 в ие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.
Then you no longer are permitting him to do anything for father or mother.
13 И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали и вършите много такива неща подобни на това.
Thus you are nullifying and making void and of no effect the Word of God through your tradition, which you hand on. And many things of this kind you are doing.
14 И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте.
And He called the people to again and said to them, Listen to Me, all of you, and understand.
15 Н яма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тия неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
There is not one thing outside a man which by going into him can pollute and defile him; but the things which come out of a man are what defile him and make him unhallowed and unclean.
If any man has ears to hear, let him be listening '> perceive and comprehend by hearing].
17 И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата.
And when He had left the crowd and had gone into the house, His disciples began asking Him about the parable.
18 И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека от вън, не може да го оскверни?
And He said to them, Then are you also unintelligent and dull and without understanding? Do you not discern and see that whatever goes into a man from the outside cannot make him unhallowed or unclean,
19 З ащото не влиза в сърцето му, а в корема, и излиза в захода. (<Като каза това> той направи всички ястия чисти).
Since it does not reach and enter his heart but digestive tract, and so passes on ? Thus He was making and declaring all foods clean '> abolishing the ceremonial distinctions of the Levitical Law].
20 К аза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.
And He said, What comes out of a man is what makes a man unclean and renders unhallowed.
21 З ащото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,
For from within, out of the hearts of men, come base and wicked thoughts, sexual immorality, stealing, murder, adultery,
22 п релюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.
Coveting (a greedy desire to have more wealth), dangerous and destructive wickedness, deceit; unrestrained (indecent) conduct; an evil eye (envy), slander (evil speaking, malicious misrepresentation, abusiveness), pride ( the sin of an uplifted heart against God and man), foolishness (folly, lack of sense, recklessness, thoughtlessness).
23 В сички тия зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.
All these evil come from within, and they make the man unclean and render him unhallowed.
24 И като стана оттам, отиде в тирските и сидонските предели; и влезе в една къща, и не искаше да Го знае никой; но не можа да се укрие.
And Jesus arose and went away from there to the region of Tyre and Sidon. And He went into a house and did not want anyone to know; but it was not possible for Him to be hidden.
25 А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде и падна пред нозете Му.
Instead, at once, a woman whose little daughter had (was under the control of) an unclean spirit heard about Him and came and flung herself down at His feet.
26 ( Жената бе елинка, родом сирофиникианка). И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й.
Now the woman was a Greek (Gentile), a Syrophoenician by nationality. And she kept begging Him to drive the demon out of her little daughter.
27 А <Исус> й рече: Остави да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хляба на децата и да се даде на кученцата.
And He said to her, First let the children be fed, for it is not becoming or proper or right to take the children’s bread and throw it to the dogs.
28 А тя в отговор Му каза: Така Господи, но и кученцата под трапезата ядат от трохите <паднали> от децата.
But she answered Him, Yes, Lord, yet even the small pups under the table eat the little children’s scraps of food.
29 И рече й: За тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.
And He said to her, Because of this saying, you may go your way; the demon has gone out of your daughter.
30 И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.
And she went home and found the child thrown on the couch, and the demon departed.
31 И като излезе пак из тирските предели, дойде през Сидон към галилейското езеро, през сред декаполските предели.
Soon after this, Jesus, coming back from the region of Tyre, passed through Sidon on to the Sea of Galilee, through the region of Decapolis.
32 И довеждат при Него един глух и заекващ <човек>, и молят Му се да положи ръка на него.
And they brought to Him a man who was deaf and had difficulty in speaking, and they begged Jesus to place His hand upon him.
33 & lt;Исус>, като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;
And taking him aside from the crowd, He thrust His fingers into the man’s ears and spat and touched his tongue;
34 и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, сиреч, Отвори се.
And looking up to heaven, He sighed as He said, Ephphatha, which means, Be opened!
35 И ушите му се отвориха, и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.
And his ears were opened, his tongue was loosed, and he began to speak distinctly and as he should.
36 И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;
And Jesus '> in His own interest] admonished and ordered them sternly and expressly to tell no one; but the more He commanded them, the more zealously they proclaimed it.
37 з ащото се чудеха твърде много, и думаха: Всичко върши добре; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.
And they were overwhelmingly astonished, saying, He has done everything excellently (commendably and nobly)! He even makes the deaf to hear and the dumb to speak!