Галатяни 4 ~ Galatasve 4

picture

1 К азвам още: Дотогава, докато наследникът е малолетен, той не се различава по нищо от роб, ако и да е господар на всичко,

Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,

2 н о е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.

por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.

3 Т ака и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните учения на света;

Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,

4 а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,

por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,

5 з а да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.

që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.

6 И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!

Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!.”

7 З атова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божий наследник чрез Христос. Безпокойството на Павел за галатяните

Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.

8 Н о тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по естество не са богове;

Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;

9 а сега, когато познахте Бога, или по-добре - като бяхте познати от Бога, как се връщате назад към слабите и жалки първоначални учения, на които отново желаете да робувате?

kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?

10 В ие пазите дните, месеците, времената и годините.

Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.

11 Б оя се за вас, да не би напразно да съм се трудил помежду ви.

Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.

12 М оля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте извършили спрямо мене никаква неправда,

O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.

13 н о сами знаете, че първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;

Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;

14 н о пак това, което беше изкушение за вас в състоянието на моето тяло, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, а ме приехте като Божий ангел, като Христос Исус.

dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.

15 Т огава къде е онова ваше изповядано блаженство? Понеже свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.

Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.

16 И така, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?

A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?

17 Т ези учители ви търсят ревностно не по добър начин; те даже желаят да ви отлъчат от нас, за да търсите ревностно тях.

Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.

18 Н о добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то по всяко време, а не само когато аз се намирам между вас.

Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.

19 Д ечица мои, за които съм пак в родилни болки, докато се изобрази Христос във вас,

Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!

20 б их желал да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас. Агар и Сара - символи на двата завета

Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.

21 К ажете ми вие, които желаете да бъдете под закон, не чувате ли какво казва законът?

Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?

22 З ащото е писано, че Авраам имаше двама сина - един от слугинята и един от свободната;

Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.

23 н о този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната - по обещание.

Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.

24 И това е иносказание, защото тези жени представляват два завѐта - единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар.

Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.

25 А тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Йерусалим, защото тя е в робство с децата си.

Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.

26 А горният Йерусалим е свободен, който е майка на всички;

Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.

27 з ащото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; възкликни и извикай, ти, която не си била в родилни болки, защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената."

Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin.”

28 А ние, братя, както Исаак, сме чеда на обещание.

Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.

29 Н о както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.

Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.

30 О баче какво казва Писанието? "Изгони слугинята и сина ѝ; защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната."

Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës.”

31 З атова, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.

Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.