Притчи 31 ~ Fjalët e urta 31

picture

1 Д умите на Массовия цар Лемуил, на които го поучи майка му:

Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.

2 К акво, сине мой? Какво, сине на утробата ми? И какво, сине на моите оброци?

Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?

3 Н е давай силата си на жените, нито пътищата си - на тези, които погубват царете.

Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.

4 Н е е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, нито за князете да кажат: Къде е спиртното питие?

Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,

5 Д а не би, като се напият, да забравят закона и да не оправдаят угнетяваните.

sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.

6 Д авайте спиртно питие на онзи, който загива, и вино - на огорчения духом,

Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.

7 з а да пийне и да забрави сиромашията си, и да не помни вече окаяността си.

Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.

8 О тваряй устата си за безгласния, за делото на всички, които загиват;

Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.

9 о тваряй устата си, съди справедливо и раздавай правосъдие на сиромаха и немотния. Възхвала на добродетелната жена

Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.

10 К ой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.

Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.

11 С ърцето на мъжа ѝ уповава на нея; и няма да му липсва печалба.

Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.

12 Т я ще му донася добро, а не зло, през всички дни на живота си.

Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.

13 Т ърси вълна и лен и работи с ръцете си това, което ѝ е угодно.

Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.

14 Т я е като търговските кораби - донася храната си отдалеч.

Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.

15 П ри това става, докато е още тъмно, и дава храна на дома си, и определената работа - на слугините си.

Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.

16 Р азглежда нива и я купува; от плода на ръцете си сади лозе.

Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.

17 О пасва кръста си със сила и укрепва мишците си.

Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.

18 К ато схваща, че търгуването ѝ е полезно, светилникът ѝ не угасва през нощта.

E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.

19 С лага ръцете си на вретеното и държи в ръката си хурката.

Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.

20 О тваря ръката си за сиромасите. Да! Простира ръцете си към нуждаещите се.

I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.

21 Н е се бои от снега за дома си; защото всичките ѝ домашни са облечени с двойни дрехи.

Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.

22 П рави си завивки от дамаска; облеклото ѝ е от висон и морав плат.

Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.

23 М ъжът ѝ е известен в портите, когато седи между местните старейшини.

Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.

24 Т я тъче ленено платно и го продава, и доставя пояси на търговците;

Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.

25 с ила и достолепие са облеклото ѝ; и тя гледа весело към бъдещето.

Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.

26 О тваря устата си с мъдрост и законът на езика ѝ е благ.

Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.

27 Д обре внимава в управлението на дома си и хляб на леност не яде.

Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.

28 С иновете ѝ стават и я облажават; и мъжът ѝ я хвали, като казва:

Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:

29 М ного дъщери са се държали достойно, но ти надмина всичките.

"Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato".

30 П релестта е измамлива и красотата е лъх; но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.

Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.

31 Д айте ѝ от плода на ръцете ѝ и делата ѝ нека я хвалят в портите.

I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.