John 3 ~ Giovanni 3

picture

1 T here was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

C’era tra i farisei un uomo chiamato Nicodemo, uno dei capi dei Giudei.

2 T he same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.

Egli venne di notte da lui e gli disse: «Rabbì, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi segni che tu fai, se Dio non è con lui».

3 J esus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

Gesù gli rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio».

4 N icodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?

Nicodemo gli disse: «Come può un uomo nascere quando è già vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?»

5 J esus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

Gesù rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.

6 T hat which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

Quello che è nato dalla carne è carne, e quello che è nato dallo Spirito è spirito.

7 M arvel not that I said unto thee, Ye must be born again.

Non ti meravigliare se ti ho detto: “Bisogna che nasciate di nuovo ”.

8 T he wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

Il vento soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né da dove viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo Spirito».

9 N icodemus answered and said unto him, How can these things be?

Nicodemo replicò e gli disse: «Come possono avvenire queste cose?»

10 J esus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?

Gesù gli rispose: «Tu sei maestro d’Israele e non sai queste cose?

11 V erily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

In verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo, e testimoniamo di ciò che abbiamo visto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.

12 I f I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?

Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti?

13 A nd no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

Nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figlio dell’uomo.

14 A nd as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

«E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figlio dell’uomo sia innalzato,

15 T hat whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna.

16 F or God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

Perché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

17 F or God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

Infatti Dio non ha mandato suo Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.

18 H e that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figlio di Dio.

19 A nd this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

Il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più della luce, perché le loro opere erano malvagie.

20 F or every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.

Perché chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano scoperte;

21 B ut he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

ma chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio». Nuova testimonianza di Giovanni il battista

22 A fter these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

Dopo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nelle campagne della Giudea; là si trattenne con loro, e battezzava.

23 A nd John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

Anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché là c’era molta acqua; e la gente veniva a farsi battezzare.

24 F or John was not yet cast into prison.

Giovanni, infatti, non era ancora stato messo in prigione.

25 T hen there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.

Nacque dunque una discussione sulla purificazione, tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo.

26 A nd they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.

E andarono da Giovanni e gli dissero: «Rabbì, colui che era con te di là dal Giordano, e al quale rendesti testimonianza, eccolo che battezza, e tutti vanno da lui».

27 J ohn answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

Giovanni rispose: «L’uomo non può ricevere nulla se non gli è dato dal cielo.

28 Y e yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: “Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui”.

29 H e that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.

Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l’amico dello sposo, che è presente e lo ascolta, si rallegra vivamente alla voce dello sposo; questa gioia, che è la mia, è ora completa.

30 H e must increase, but I must decrease.

Bisogna che egli cresca e che io diminuisca.

31 H e that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.

Colui che viene dall’alto è sopra tutti; colui che viene dalla terra è della terra e parla come uno che è della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti.

32 A nd what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

Egli rende testimonianza di quello che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.

33 H e that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.

Chi ha ricevuto la sua testimonianza ha confermato che Dio è veritiero.

34 F or he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.

Perché colui che Dio ha mandato dice le parole di Dio; infatti non dà lo Spirito con misura.

35 T he Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

Il Padre ama il Figlio e gli ha dato ogni cosa in mano.

36 H e that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

Chi crede nel Figlio ha vita eterna; chi invece rifiuta di credere al Figlio non vedrà la vita, ma l’ira di Dio rimane su di lui».