1 A fter these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
Dopo queste cose, il Signore designò altri settanta discepoli e li mandò a due a due davanti a sé in ogni città e luogo dove egli stesso stava per andare.
2 T herefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
E diceva loro: «La mèsse è grande, ma gli operai sono pochi; pregate dunque il Signore della mèsse perché spinga degli operai nella sua mèsse.
3 G o your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Andate! Ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi.
4 C arry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
Non portate né borsa, né sacca, né calzari, e non salutate nessuno per via.
5 A nd into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
In qualunque casa entriate, dite prima: “Pace a questa casa!”
6 A nd if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
Se vi è lì un figlio di pace, la vostra pace riposerà su di lui; se no, ritornerà a voi.
7 A nd in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
Rimanete in quella stessa casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l’operaio è degno del suo salario. Non passate di casa in casa.
8 A nd into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
In qualunque città entriate, se vi ricevono, mangiate ciò che vi sarà messo davanti,
9 A nd heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
guarite i malati che ci saranno e dite loro: “Il regno di Dio si è avvicinato a voi”.
10 B ut into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
Ma in qualunque città entriate, se non vi ricevono, uscite sulle piazze e dite:
11 E ven the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
“Perfino la polvere della vostra città che si è attaccata ai nostri piedi, noi la scuotiamo contro di voi; sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio si è avvicinato a voi ”.
12 B ut I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
Io vi dico che in quel giorno la sorte di Sodoma sarà più tollerabile di quella di tale città. Gesù rimprovera le città impenitenti
13 W oe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
«Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsàida! Perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute tra di voi, già da tempo si sarebbero ravvedute, sedendo con sacco e cenere.
14 B ut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
Perciò, nel giudizio, la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.
15 A nd thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
E tu, Capernaum, sarai forse innalzata fino al cielo? No, tu scenderai fino all’Ades.
16 H e that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
Chi ascolta voi ascolta me; chi respinge voi respinge me, e chi rifiuta me rifiuta Colui che mi ha mandato».
17 A nd the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
Or i settanta tornarono pieni di gioia, dicendo: «Signore, anche i demòni ci sono sottoposti nel tuo nome».
18 A nd he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
Ed egli disse loro: «Io vedevo Satana cadere dal cielo come folgore.
19 B ehold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra serpenti e scorpioni, e su tutta la potenza del nemico; nulla potrà farvi del male.
20 N otwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
Tuttavia, non vi rallegrate perché gli spiriti vi sono sottoposti, ma rallegratevi perché i vostri nomi sono scritti nei cieli».
21 I n that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
In quella stessa ora, Gesù, mosso dallo Spirito Santo, esultò e disse: «Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli! Sì, Padre, perché così ti è piaciuto!
22 A ll things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno sa chi è il Figlio, se non il Padre, né chi è il Padre, se non il Figlio e colui al quale il Figlio voglia rivelarlo».
23 A nd he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
E, rivolgendosi ai discepoli, disse loro privatamente: «Beati gli occhi che vedono quello che voi vedete!
24 F or I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
Perché vi dico che molti profeti e re hanno desiderato vedere quello che voi vedete, e non l’hanno visto; e udire quello che voi udite, e non l’hanno udito». Il buon Samaritano
25 A nd, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
Ed ecco, un dottore della legge si alzò per metterlo alla prova, dicendo: «Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?»
26 H e said unto him, What is written in the law? how readest thou?
Gesù gli disse: «Nella legge che cosa sta scritto? Come leggi?»
27 A nd he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
Egli rispose: « Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l’anima tua, con tutta la forza tua, con tutta la mente tua, e il tuo prossimo come te stesso ».
28 A nd he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Gesù gli disse: «Hai risposto esattamente; fa’ questo e vivrai».
29 B ut he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
Ma egli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: «E chi è il mio prossimo?»
30 A nd Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
Gesù rispose: «Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e s’imbatté nei briganti, che lo spogliarono, lo ferirono e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.
31 A nd by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada, ma quando lo vide, passò oltre dal lato opposto.
32 A nd likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
Così pure un Levita, quando giunse in quel luogo e lo vide, passò oltre dal lato opposto.
33 B ut a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
Ma un Samaritano, che era in viaggio, giunse presso di lui e, vedendolo, ne ebbe pietà;
34 A nd went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
avvicinatosi, fasciò le sue piaghe versandovi sopra olio e vino, poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo condusse a una locanda e si prese cura di lui.
35 A nd on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
Il giorno dopo, presi due denari, li diede all’oste e disse: “Prenditi cura di lui; e tutto ciò che spenderai di più, te lo rimborserò al mio ritorno”.
36 W hich now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
Quale di questi tre ti pare essere stato il prossimo di colui che s’imbatté nei ladroni?»
37 A nd he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
Quegli rispose: «Colui che gli usò misericordia». Gesù gli disse: «Va’, e fa’ anche tu la stessa cosa». Marta e Maria
38 N ow it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
Mentre erano in cammino, Gesù entrò in un villaggio; e una donna, di nome Marta, lo ospitò.
39 A nd she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
Marta aveva una sorella chiamata Maria, la quale, sedutasi ai piedi del Signore, ascoltava la sua parola.
40 B ut Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
Ma Marta, tutta presa dalle faccende domestiche, venne e disse: «Signore, non ti importa che mia sorella mi abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti».
41 A nd Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
Ma il Signore le rispose: «Marta, Marta, tu ti affanni e sei agitata per molte cose, ma una cosa sola è necessaria.
42 B ut one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
Maria ha scelto la parte buona che non le sarà tolta».