2 Chronicles 8 ~ 2 Cronache 8

picture

1 A nd it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the Lord, and his own house,

Passati i vent’anni nei quali Salomone costruì la casa del Signore e il suo proprio palazzo,

2 T hat the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.

egli ricostruì le città che Curam gli aveva date e vi fece abitare i figli d’Israele.

3 A nd Solomon went to Hamathzobah, and prevailed against it.

Poi Salomone marciò contro Camat-Soba e se ne impadronì.

4 A nd he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath.

Ricostruì Tadmor nella parte deserta del paese e tutte le città di rifornimento in Camat.

5 A lso he built Bethhoron the upper, and Bethhoron the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars;

Ricostruì pure Bet-Oron superiore e Bet-Oron inferiore, città fortificate, munite di mura, di porte e di sbarre;

6 A nd Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion.

ricostruì Baalat e tutte le città di rifornimento che appartenevano al re, tutte le città per i suoi carri, le città per i suoi cavalieri, insomma tutto quello che gli piacque di costruire a Gerusalemme, nel Libano e in tutto il paese del suo dominio.

7 A s for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel,

Tutta la popolazione che era rimasta degli Ittiti, degli Amorei, dei Ferezei, degli Ivvei e dei Gebusei, che non erano d’Israele,

8 B ut of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day.

vale a dire i loro discendenti che erano rimasti dopo di loro nel paese e che gli Israeliti non avevano distrutti, Salomone li impiegò per lavori servili, e tali sono rimasti fino a oggi.

9 B ut of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen.

Ma i figli d’Israele Salomone non li impiegò come schiavi per i suoi lavori; essi furono la sua gente di guerra, capi dei suoi condottieri e comandanti dei suoi carri e dei suoi cavalieri.

10 A nd these were the chief of king Solomon's officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people.

I capi dei prefetti del re Salomone, incaricati di sorvegliare il popolo, erano duecentocinquanta.

11 A nd Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the Lord hath come.

Salomone fece salire la figlia del faraone dalla città di Davide alla casa che egli le aveva fatto costruire, perché disse: «Mia moglie non abiterà nella casa di Davide re d’Israele, perché i luoghi dov’è entrata l’arca del Signore sono santi».

12 T hen Solomon offered burnt offerings unto the Lord on the altar of the Lord, which he had built before the porch,

Allora Salomone offrì olocausti al Signore sull’altare del Signore, che egli aveva costruito davanti al portico;

13 E ven after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.

offriva quello che bisognava offrire, secondo l’ordine di Mosè, ogni giorno, nei sabati, nei noviluni e nelle feste solenni, tre volte all’anno: alla festa degli Azzimi, alla festa delle Settimane e alla festa delle Capanne.

14 A nd he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.

Stabilì nelle loro funzioni, come le aveva regolate Davide suo padre, le classi dei sacerdoti, i Leviti nel loro compito di lodare il Signore e fare il servizio in presenza dei sacerdoti giorno per giorno, e i portinai, a ciascuna porta, secondo le loro classi; poiché così aveva ordinato Davide, l’uomo di Dio.

15 A nd they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.

E non deviò in nulla dagli ordini che il re aveva dato circa i sacerdoti e i Leviti, come pure relativamente ai tesori.

16 N ow all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the Lord, and until it was finished. So the house of the Lord was perfected.

Così fu diretta tutta l’opera di Salomone dal giorno in cui furono gettate le fondamenta della casa del Signore, fino a quando essa fu terminata. La casa del Signore fu compiuta definitivamente.

17 T hen went Solomon to Eziongeber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom.

Allora Salomone partì per Esion-Gheber e per Elot, sulla riva del mare, nel paese di Edom.

18 A nd Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.

E Curam, per mezzo della sua gente, gli mandò delle navi e degli uomini esperti del mare, i quali andarono con la gente di Salomone a Ofir, vi presero quattrocentocinquanta talenti d’oro e li portarono al re Salomone.