1 P aul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
Paolo, apostolo non da parte di uomini né per mezzo di un uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti,
2 A nd all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
e tutti i fratelli che sono con me, alle chiese della Galazia;
3 G race be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo,
4 W ho gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
che ha dato se stesso per i nostri peccati, per sottrarci al presente secolo malvagio, secondo la volontà del nostro Dio e Padre,
5 T o whom be glory for ever and ever. Amen.
al quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. Rifiuto di un altro vangelo
6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
Mi meraviglio che così presto voi passiate da colui che vi ha chiamati mediante la grazia {di Cristo} a un altro vangelo;
7 W hich is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
ché poi non c’è un altro vangelo, però ci sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo.
8 B ut though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
Ma anche se noi o un angelo dal cielo {vi} annunciasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia anatema.
9 A s we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
Come abbiamo già detto, lo ripeto di nuovo anche adesso: se qualcuno vi annuncia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema.
10 F or do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Vado forse cercando il favore degli uomini, o quello di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo. Origine divina del vangelo di Paolo
11 B ut I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Vi dichiaro, fratelli, che il vangelo da me annunciato non è opera d’uomo;
12 F or I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
perché io stesso non l’ho ricevuto né l’ho imparato da un uomo, ma l’ho ricevuto per rivelazione di Gesù Cristo.
13 F or ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
Infatti voi avete udito quale sia stata la mia condotta nel passato, quando ero nel giudaismo; come perseguitavo a oltranza la chiesa di Dio, e la devastavo;
14 A nd profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
e mi distinguevo nel giudaismo più di molti coetanei tra i miei connazionali, perché ero estremamente zelante nelle tradizioni dei miei padri.
15 B ut when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Ma Dio che m’aveva prescelto fin dal seno di mia madre e mi ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque
16 T o reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
di rivelare in me il Figlio suo perché io lo annunciassi fra gli stranieri. Allora io non mi consigliai con nessun uomo,
17 N either went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
né salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma me ne andai subito in Arabia; quindi ritornai a Damasco.
18 T hen after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Poi, dopo tre anni, salii a Gerusalemme per visitare Cefa e stetti da lui quindici giorni;
19 B ut other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
e non vidi nessun altro degli apostoli, ma solo Giacomo, il fratello del Signore.
20 N ow the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
Ora, riguardo a ciò che vi scrivo, ecco, vi dichiaro, davanti a Dio, che non mento.
21 A fterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Poi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia;
22 A nd was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
ma ero sconosciuto personalmente alle chiese di Giudea, che sono in Cristo;
23 B ut they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
esse sentivano soltanto dire: «Colui che una volta ci perseguitava, ora predica la fede che nel passato cercava di distruggere».
24 A nd they glorified God in me.
E per causa mia glorificavano Dio.