1 A nd it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
Gesù entrò di sabato in casa di uno dei principali farisei per prendere cibo, ed essi lo stavano osservando;
2 A nd, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
ed ecco, davanti a lui c’era un uomo idropico.
3 A nd Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
Gesù prese a dire ai dottori della legge e ai farisei: «È lecito o no far guarigioni in giorno di sabato?» Ma essi tacquero.
4 A nd they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
Allora egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.
5 A nd answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
Poi disse loro: «Chi di voi, se gli cade nel pozzo un figlio o un bue, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?»
6 A nd they could not answer him again to these things.
Ed essi non potevano rispondere nulla in contrario. Lezioni di umiltà e di carità
7 A nd he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.
Notando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola:
8 W hen thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
«Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, perché può darsi che sia stato invitato da lui qualcuno più importante di te,
9 A nd he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
e chi ha invitato te e lui venga a dirti: “Cedi il posto a questo!” e tu debba con tua vergogna andare allora a occupare l’ultimo posto.
10 B ut when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
Ma quando sarai invitato, va’ a metterti all’ultimo posto, affinché quando verrà colui che ti ha invitato, ti dica: “Amico, vieni più avanti”. Allora ne avrai onore davanti a tutti quelli che saranno a tavola con te.
11 F or whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Poiché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato».
12 T hen said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
Diceva pure a colui che lo aveva invitato: «Quando fai un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi, perché essi potrebbero a loro volta invitare te, e così ti sarebbe reso il contraccambio;
13 B ut when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
ma quando fai un convito, chiama poveri, storpi, zoppi, ciechi,
14 A nd thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
e sarai beato, perché non hanno modo di contraccambiare; infatti il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione dei giusti». Parabola del gran convito
15 A nd when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Uno degli invitati, udite queste cose, gli disse: «Beato chi mangerà pane nel regno di Dio!»
16 T hen said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
Gesù gli disse: «Un uomo preparò una gran cena e invitò molti;
17 A nd sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
e all’ora della cena mandò il suo servo a dire agli invitati: “Venite, perché è già pronto”.
18 A nd they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
Tutti insieme cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: “Ho comprato un campo e ho necessità di andarlo a vedere; ti prego di scusarmi”.
19 A nd another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
Un altro disse: “Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi”.
20 A nd another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Un altro disse: “Ho preso moglie e perciò non posso venire”.
21 S o that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
Il servo tornò e riferì queste cose al suo signore. Allora il padrone di casa si adirò e disse al suo servo: “Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e conduci qua poveri, storpi, ciechi e zoppi”.
22 A nd the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
Poi il servo disse: “Signore, ciò che hai comandato è stato fatto e c’è ancora posto”.
23 A nd the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Il signore disse al servo: “Va’ fuori per le strade e lungo le siepi e costringili a entrare, affinché la mia casa sia piena.
24 F or I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini che erano stati invitati assaggerà la mia cena”». Il vero discepolo di Gesù
25 A nd there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
Or molta gente andava con lui; ed egli, rivolto verso di loro, disse:
26 I f any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
«Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e persino la sua propria vita, non può essere mio discepolo.
27 A nd whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
E chi non porta la sua croce e non viene dietro a me, non può essere mio discepolo.
28 F or which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
Chi di voi, infatti, volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolare la spesa per vedere se ha abbastanza per poterla finire?
29 L est haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
Perché non succeda che, quando ne abbia posto le fondamenta e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno comincino a beffarsi di lui, dicendo:
30 S aying, This man began to build, and was not able to finish.
“Quest’uomo ha cominciato a costruire e non ha potuto terminare”.
31 O r what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
Oppure, qual è il re che, partendo per muovere guerra a un altro re, non si sieda prima a esaminare se con diecimila uomini può affrontare colui che gli viene contro con ventimila?
32 O r else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattare la pace.
33 S o likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
Così dunque ognuno di voi, che non rinuncia a tutto quello che ha, non può essere mio discepolo.
34 S alt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che cosa gli si darà sapore?
35 I t is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Non serve né per il terreno, né per il concime; lo si butta via. Chi ha orecchi per udire oda».