Numbers 1 ~ Numeri 1

picture

1 A nd the Lord spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,

Il Signore parlò a Mosè, nel deserto del Sinai, nella tenda di convegno, il primo giorno del secondo mese, il secondo anno dopo l’uscita dei figli d’Israele dal paese d’Egitto, e disse:

2 T ake ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;

«Fate la somma di tutta la comunità dei figli d’Israele secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno,

3 F rom twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.

dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che in Israele possono andare in guerra; tu e Aaronne ne farete il censimento, secondo le loro schiere.

4 A nd with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.

Con voi ci sarà un uomo per tribù, che sia capo del casato dei suoi padri.

5 A nd these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.

Questi sono i nomi degli uomini che vi assisteranno. Di Ruben: Elisur, figlio di Sedeur;

6 O f Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.

di Simeone: Selumiel, figlio di Surisaddai;

7 O f Judah; Nahshon the son of Amminadab.

di Giuda: Nason, figlio di Amminadab;

8 O f Issachar; Nethaneel the son of Zuar.

di Issacar: Netaneel, figlio di Suar;

9 O f Zebulun; Eliab the son of Helon.

di Zabulon: Eliab, figlio di Chelon;

10 O f the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.

dei figli di Giuseppe, di Efraim: Elisama, figlio di Ammiud; di Manasse: Gamaliel, figlio di Pedasur;

11 O f Benjamin; Abidan the son of Gideoni.

di Beniamino: Abidan, figlio di Ghideoni;

12 O f Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.

di Dan: Aiezer, figlio di Ammisaddai;

13 O f Asher; Pagiel the son of Ocran.

di Ascer: Paghiel, figlio di Ocran;

14 O f Gad; Eliasaph the son of Deuel.

di Gad: Eliasaf, figlio di Deuel;

15 O f Naphtali; Ahira the son of Enan.

di Neftali: Aira, figlio di Enan».

16 T hese were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.

Questi sono i membri della comunità che furono convocati, i capi delle tribù dei loro padri, i capi delle migliaia d’Israele.

17 A nd Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:

Mosè e Aaronne presero dunque questi uomini che erano stati designati per nome,

18 A nd they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.

e convocarono tutta la comunità, il primo giorno del secondo mese; e il popolo fu censito secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando il numero delle persone dai vent’anni in su, uno per uno.

19 A s the Lord commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.

Come il Signore gli aveva ordinato, Mosè ne fece il censimento nel deserto del Sinai.

20 A nd the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Figli di Ruben, primogenito d’Israele, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra:

21 T hose that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.

il censimento della tribù di Ruben diede la cifra di quarantaseimilacinquecento.

22 O f the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Figli di Simeone, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra:

23 T hose that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.

il censimento della tribù di Simeone diede la cifra di cinquantanovemilatrecento.

24 O f the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Figli di Gad, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra:

25 T hose that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.

il censimento della tribù di Gad diede la cifra di quarantacinquemilaseicentocinquanta.

26 O f the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Figli di Giuda, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra:

27 T hose that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.

il censimento della tribù di Giuda diede la cifra di settantaquattromilaseicento.

28 O f the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Figli di Issacar, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra:

29 T hose that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.

il censimento della tribù di Issacar diede la cifra di cinquantaquattromilaquattrocento.

30 O f the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Figli di Zabulon, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra:

31 T hose that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.

il censimento della tribù di Zabulon diede la cifra di cinquantasettemilaquattrocento.

32 O f the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Figli di Giuseppe: figli di Efraim, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra:

33 T hose that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.

il censimento della tribù di Efraim diede la cifra di quarantamilacinquecento.

34 O f the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Figli di Manasse, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra:

35 T hose that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.

il censimento della tribù di Manasse diede la cifra di trentaduemiladuecento.

36 O f the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Figli di Beniamino, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra:

37 T hose that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.

il censimento della tribù di Beniamino diede la cifra di trentacinquemilaquattrocento.

38 O f the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Figli di Dan, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra:

39 T hose that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.

il censimento della tribù di Dan diede la cifra di sessantaduemilasettecento.

40 O f the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Figli di Ascer, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra:

41 T hose that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.

il censimento della tribù di Ascer diede la cifra di quarantunmilacinquecento.

42 O f the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

Figli di Neftali, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo la discendenza paterna, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare in guerra:

43 T hose that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.

il censimento della tribù di Neftali diede la cifra di cinquantatremilaquattrocento.

44 T hese are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.

Questi sono gli uomini di cui Mosè e Aaronne fecero il censimento, assistiti dai dodici capi d’Israele: ce n’era uno per ognuna delle case dei loro padri.

45 S o were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;

Così tutti i figli d’Israele dei quali fu fatto il censimento, secondo le famiglie dei padri, dall’età di vent’anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele potevano andare in guerra,

46 E ven all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.

tutti quelli dei quali fu fatto il censimento furono seicentotremilacinquecentocinquanta. I Leviti

47 B ut the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.

Ma quelli che erano Leviti, secondo la tribù paterna, non furono compresi nel censimento con gli altri;

48 F or the Lord had spoken unto Moses, saying,

poiché il Signore aveva detto a Mosè:

49 O nly thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:

«Soltanto della tribù di Levi non farai il censimento, e non ne unirai l’ammontare a quello dei figli d’Israele;

50 B ut thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.

ma affida ai Leviti la cura del tabernacolo della testimonianza, di tutti i suoi utensili e di tutto ciò che gli appartiene. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne faranno il servizio e staranno accampati attorno al tabernacolo.

51 A nd when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

Quando il tabernacolo dovrà partire, i Leviti lo smonteranno; quando il tabernacolo dovrà accamparsi in qualche luogo, i Leviti lo rimonteranno; l’estraneo che gli si avvicinerà sarà messo a morte.

52 A nd the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.

I figli d’Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere.

53 B ut the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.

Ma i Leviti pianteranno le loro tende attorno al tabernacolo della testimonianza, affinché la mia ira non si accenda contro la comunità dei figli d’Israele; i Leviti avranno la cura del tabernacolo della testimonianza».

54 A nd the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.

I figli d’Israele fecero così, conformandosi in tutto agli ordini che il Signore aveva dato a Mosè.