Matthew 21 ~ Matteo 21

picture

1 A nd when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

Quando furono vicini a Gerusalemme e giunsero a Betfage, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli,

2 S aying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.

dicendo loro: «Andate nella borgata che è di fronte a voi; subito troverete un’asina legata e un puledro con essa; scioglieteli e conduceteli da me.

3 A nd if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

Se qualcuno vi dice qualcosa, direte che il Signore ne ha bisogno, e subito li manderà».

4 A ll this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,

questo avvenne affinché si adempisse la parola del profeta:

5 T ell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

«Dite alla figlia di Sion: “Ecco, il tuo re viene a te, mansueto e montato sopra un’asina, sopra un asinello, puledro d’asina”».

6 A nd the disciples went, and did as Jesus commanded them,

I discepoli andarono e fecero come Gesù aveva loro ordinato;

7 A nd brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

condussero l’asina e il puledro, vi misero sopra i mantelli e Gesù vi si pose a sedere.

8 A nd a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.

La maggior parte della folla stese i mantelli sulla via; altri tagliavano dei rami dagli alberi e li stendevano sulla via.

9 A nd the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

Le folle che lo precedevano e quelle che seguivano gridavano: «Osanna al Figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nei luoghi altissimi!»

10 A nd when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

Quando fu entrato in Gerusalemme, tutta la città fu scossa, e si diceva: «Chi è costui?»

11 A nd the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.

E le folle dicevano: «Questi è Gesù, il profeta che viene da Nazaret di Galilea». Gesù scaccia i mercanti dal tempio

12 A nd Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,

Gesù entrò nel tempio e ne scacciò tutti quelli che vendevano e compravano; rovesciò le tavole dei cambiamonete e le sedie dei venditori di colombi.

13 A nd said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.

E disse loro: «È scritto: “La mia casa sarà chiamata casa di preghiera”, ma voi ne fate un covo di ladri ».

14 A nd the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.

Allora vennero a lui, nel tempio, dei ciechi e degli zoppi, ed egli li guarì.

15 A nd when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,

Ma i capi dei sacerdoti e gli scribi, vedute le meraviglie che aveva fatte e i bambini che gridavano nel tempio: «Osanna al Figlio di Davide!», ne furono indignati

16 A nd said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

e gli dissero: «Odi tu quello che dicono costoro?» Gesù disse loro: «Sì. Non avete mai letto: “Dalla bocca dei bambini e dei lattanti hai tratto lode” ?»

17 A nd he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.

E, lasciatili, se ne andò fuori dalla città, a Betania, dove passò la notte. Il fico sterile

18 N ow in the morning as he returned into the city, he hungered.

La mattina, tornando in città, ebbe fame.

19 A nd when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.

E, vedendo un fico sulla strada, gli si accostò, ma non vi trovò altro che foglie; e gli disse: «Mai più nasca frutto da te, in eterno». E subito il fico si seccò.

20 A nd when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!

I discepoli, veduto ciò, si meravigliarono, dicendo: «Come mai il fico è diventato secco in un attimo?»

21 J esus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.

Gesù rispose loro: «Io vi dico in verità: se aveste fede e non dubitaste, non soltanto fareste quello che è stato fatto al fico; ma se anche diceste a questo monte: “Togliti di là e gettati nel mare”, sarebbe fatto.

22 A nd all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

Tutte le cose che domanderete in preghiera, se avete fede, le otterrete». Dubbio sull’autorità di Gesù

23 A nd when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?

Quando giunse nel tempio, i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si accostarono a lui, mentre egli insegnava, e gli dissero: «Con quale autorità fai tu queste cose? E chi ti ha dato questa autorità?»

24 A nd Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.

Gesù rispose loro: «Anch’io vi farò una domanda; se voi mi rispondete, vi dirò anch’io con quale autorità faccio queste cose.

25 T he baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?

Il battesimo di Giovanni da dove veniva? Dal cielo o dagli uomini?» Ed essi ragionavano tra di loro: «Se diciamo: “dal cielo”, egli ci dirà: “Perché dunque non gli credeste?”

26 B ut if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

Se diciamo: “dagli uomini”, temiamo la folla, perché tutti ritengono Giovanni un profeta».

27 A nd they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

Risposero dunque a Gesù: «Non lo sappiamo». E anch’egli disse loro: «E neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose. Parabola dei due figli

28 B ut what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.

«Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli. Avvicinatosi al primo, disse: “Figliolo, va’ a lavorare nella vigna oggi”.

29 H e answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

Ed egli rispose: “Non ne ho voglia”; ma poi, pentitosi, vi andò.

30 A nd he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

Avvicinatosi all’altro, disse la stessa cosa. Egli rispose: “Vado, signore”; ma non vi andò.

31 W hether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

Quale dei due fece la volontà del padre?» Essi dissero: «Il primo». E Gesù a loro: «Io vi dico in verità: i pubblicani e le prostitute entrano prima di voi nel regno di Dio.

32 F or John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.

Poiché Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto; ma i pubblicani e le prostitute gli hanno creduto; e voi, che avete visto questo, non vi siete pentiti neppure dopo per credere a lui. Parabola dei malvagi vignaiuoli

33 H ear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:

«Udite un’altra parabola: c’era un padrone di casa, il quale piantò una vigna, le fece attorno una siepe, vi scavò una buca per pigiare l’uva e vi costruì una torre; poi l’affittò a dei vignaiuoli e se ne andò in viaggio.

34 A nd when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.

Quando fu vicina la stagione dei frutti, mandò i suoi servi dai vignaiuoli per riceverne i frutti.

35 A nd the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

Ma i vignaiuoli presero i servi e ne picchiarono uno, ne uccisero un altro e un altro lo lapidarono.

36 A gain, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.

Da capo mandò degli altri servi, in numero maggiore dei primi; ma quelli li trattarono allo stesso modo.

37 B ut last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

Alla fine mandò loro suo figlio, dicendo: “Avranno rispetto per mio figlio”.

38 B ut when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.

Ma i vignaiuoli, veduto il figlio, dissero tra di loro: “Costui è l’erede; venite, uccidiamolo e facciamo nostra la sua eredità”.

39 A nd they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.

Lo presero, lo cacciarono fuori dalla vigna e lo uccisero.

40 W hen the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?

Quando verrà il padrone della vigna, che farà a quei vignaiuoli?»

41 T hey say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.

Essi gli risposero: «Li farà perire malamente, quei malvagi, e affitterà la vigna ad altri vignaiuoli i quali gli renderanno i frutti a suo tempo».

42 J esus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

Gesù disse loro: «Non avete mai letto nelle Scritture: “La pietra che i costruttori hanno rifiutata è diventata pietra angolare; ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa meravigliosa agli occhi nostri” ?

43 T herefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.

Perciò vi dico che il regno di Dio vi sarà tolto e sarà dato a gente che ne faccia i frutti.

44 A nd whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

{Chi cadrà su questa pietra sarà sfracellato; ed essa stritolerà colui sul quale cadrà».}

45 A nd when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.

I capi dei sacerdoti e i farisei, udite le sue parabole, capirono che parlava di loro;

46 B ut when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

e cercavano di prenderlo, ma ebbero paura della folla, che lo riteneva un profeta.