Luke 14 ~ Luca 14

picture

1 N ow it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.

Gesù entrò di sabato in casa di uno dei principali farisei per prendere cibo, ed essi lo stavano osservando;

2 A nd behold, there was a certain man before Him who had dropsy.

ed ecco, davanti a lui c’era un uomo idropico.

3 A nd Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”

Gesù prese a dire ai dottori della legge e ai farisei: «È lecito o no far guarigioni in giorno di sabato?» Ma essi tacquero.

4 B ut they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.

Allora egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.

5 T hen He answered them, saying, “Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?”

Poi disse loro: «Chi di voi, se gli cade nel pozzo un figlio o un bue, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?»

6 A nd they could not answer Him regarding these things. Take the Lowly Place

Ed essi non potevano rispondere nulla in contrario. Lezioni di umiltà e di carità

7 S o He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:

Notando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola:

8 When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;

«Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, perché può darsi che sia stato invitato da lui qualcuno più importante di te,

9 a nd he who invited you and him come and say to you, ‘Give place to this man,’ and then you begin with shame to take the lowest place.

e chi ha invitato te e lui venga a dirti: “Cedi il posto a questo!” e tu debba con tua vergogna andare allora a occupare l’ultimo posto.

10 B ut when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, ‘Friend, go up higher.’ Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you.

Ma quando sarai invitato, va’ a metterti all’ultimo posto, affinché quando verrà colui che ti ha invitato, ti dica: “Amico, vieni più avanti”. Allora ne avrai onore davanti a tutti quelli che saranno a tavola con te.

11 F or whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”

Poiché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato».

12 T hen He also said to him who invited Him, “When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.

Diceva pure a colui che lo aveva invitato: «Quando fai un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi, perché essi potrebbero a loro volta invitare te, e così ti sarebbe reso il contraccambio;

13 B ut when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.

ma quando fai un convito, chiama poveri, storpi, zoppi, ciechi,

14 A nd you will be blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just.” The Parable of the Great Supper

e sarai beato, perché non hanno modo di contraccambiare; infatti il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione dei giusti». Parabola del gran convito

15 N ow when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, “Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!”

Uno degli invitati, udite queste cose, gli disse: «Beato chi mangerà pane nel regno di Dio!»

16 T hen He said to him, “A certain man gave a great supper and invited many,

Gesù gli disse: «Un uomo preparò una gran cena e invitò molti;

17 a nd sent his servant at supper time to say to those who were invited, ‘Come, for all things are now ready.’

e all’ora della cena mandò il suo servo a dire agli invitati: “Venite, perché è già pronto”.

18 B ut they all with one accord began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.’

Tutti insieme cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: “Ho comprato un campo e ho necessità di andarlo a vedere; ti prego di scusarmi”.

19 A nd another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.’

Un altro disse: “Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi”.

20 S till another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’

Un altro disse: “Ho preso moglie e perciò non posso venire”.

21 S o that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.’

Il servo tornò e riferì queste cose al suo signore. Allora il padrone di casa si adirò e disse al suo servo: “Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e conduci qua poveri, storpi, ciechi e zoppi”.

22 A nd the servant said, ‘Master, it is done as you commanded, and still there is room.’

Poi il servo disse: “Signore, ciò che hai comandato è stato fatto e c’è ancora posto”.

23 T hen the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

Il signore disse al servo: “Va’ fuori per le strade e lungo le siepi e costringili a entrare, affinché la mia casa sia piena.

24 F or I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.’” Leaving All to Follow Christ

Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini che erano stati invitati assaggerà la mia cena”». Il vero discepolo di Gesù

25 N ow great multitudes went with Him. And He turned and said to them,

Or molta gente andava con lui; ed egli, rivolto verso di loro, disse:

26 If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.

«Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e persino la sua propria vita, non può essere mio discepolo.

27 A nd whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.

E chi non porta la sua croce e non viene dietro a me, non può essere mio discepolo.

28 F or which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it —

Chi di voi, infatti, volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolare la spesa per vedere se ha abbastanza per poterla finire?

29 l est, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,

Perché non succeda che, quando ne abbia posto le fondamenta e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno comincino a beffarsi di lui, dicendo:

30 s aying, ‘This man began to build and was not able to finish’?

“Quest’uomo ha cominciato a costruire e non ha potuto terminare”.

31 O r what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?

Oppure, qual è il re che, partendo per muovere guerra a un altro re, non si sieda prima a esaminare se con diecimila uomini può affrontare colui che gli viene contro con ventimila?

32 O r else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.

Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattare la pace.

33 S o likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple. Tasteless Salt Is Worthless

Così dunque ognuno di voi, che non rinuncia a tutto quello che ha, non può essere mio discepolo.

34 Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?

Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che cosa gli si darà sapore?

35 I t is neither fit for the land nor for the dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!”

Non serve né per il terreno, né per il concime; lo si butta via. Chi ha orecchi per udire oda».