Galatians 1 ~ Galati 1

picture

1 P aul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),

Paolo, apostolo non da parte di uomini né per mezzo di un uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti,

2 a nd all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:

e tutti i fratelli che sono con me, alle chiese della Galazia;

3 G race to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,

grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo,

4 w ho gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

che ha dato se stesso per i nostri peccati, per sottrarci al presente secolo malvagio, secondo la volontà del nostro Dio e Padre,

5 t o whom be glory forever and ever. Amen. Only One Gospel

al quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. Rifiuto di un altro vangelo

6 I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,

Mi meraviglio che così presto voi passiate da colui che vi ha chiamati mediante la grazia {di Cristo} a un altro vangelo;

7 w hich is not another; but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ.

ché poi non c’è un altro vangelo, però ci sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo.

8 B ut even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed.

Ma anche se noi o un angelo dal cielo {vi} annunciasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia anatema.

9 A s we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.

Come abbiamo già detto, lo ripeto di nuovo anche adesso: se qualcuno vi annuncia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema.

10 F or do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ. Call to Apostleship

Vado forse cercando il favore degli uomini, o quello di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo. Origine divina del vangelo di Paolo

11 B ut I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

Vi dichiaro, fratelli, che il vangelo da me annunciato non è opera d’uomo;

12 F or I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.

perché io stesso non l’ho ricevuto né l’ho imparato da un uomo, ma l’ho ricevuto per rivelazione di Gesù Cristo.

13 F or you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.

Infatti voi avete udito quale sia stata la mia condotta nel passato, quando ero nel giudaismo; come perseguitavo a oltranza la chiesa di Dio, e la devastavo;

14 A nd I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.

e mi distinguevo nel giudaismo più di molti coetanei tra i miei connazionali, perché ero estremamente zelante nelle tradizioni dei miei padri.

15 B ut when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,

Ma Dio che m’aveva prescelto fin dal seno di mia madre e mi ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque

16 t o reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,

di rivelare in me il Figlio suo perché io lo annunciassi fra gli stranieri. Allora io non mi consigliai con nessun uomo,

17 n or did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus. Contacts at Jerusalem

né salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma me ne andai subito in Arabia; quindi ritornai a Damasco.

18 T hen after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days.

Poi, dopo tre anni, salii a Gerusalemme per visitare Cefa e stetti da lui quindici giorni;

19 B ut I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.

e non vidi nessun altro degli apostoli, ma solo Giacomo, il fratello del Signore.

20 ( Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)

Ora, riguardo a ciò che vi scrivo, ecco, vi dichiaro, davanti a Dio, che non mento.

21 A fterward I went into the regions of Syria and Cilicia.

Poi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia;

22 A nd I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.

ma ero sconosciuto personalmente alle chiese di Giudea, che sono in Cristo;

23 B ut they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”

esse sentivano soltanto dire: «Colui che una volta ci perseguitava, ora predica la fede che nel passato cercava di distruggere».

24 A nd they glorified God in me.

E per causa mia glorificavano Dio.