1 N ow as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
Mentre essi parlavano al popolo, giunsero i sacerdoti, il capitano del tempio e i sadducei,
2 b eing greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
indignati perché essi insegnavano al popolo e annunciavano in Gesù la risurrezione dai morti.
3 A nd they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.
Misero loro le mani addosso e li gettarono in prigione fino al giorno seguente, perché era già sera.
4 H owever, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand. Addressing the Sanhedrin
Ma molti di coloro che avevano udito la Parola credettero; e il numero degli uomini salì a circa cinquemila.
5 A nd it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,
Il giorno seguente i loro capi, con gli anziani e gli scribi, si riunirono a Gerusalemme
6 a s well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
con Anna, il sommo sacerdote, Caiafa, Giovanni, Alessandro e tutti quelli che facevano parte della famiglia dei sommi sacerdoti.
7 A nd when they had set them in the midst, they asked, “By what power or by what name have you done this?”
E, fatti condurre in mezzo a loro Pietro e Giovanni, domandarono: «Con quale potere o in nome di chi avete fatto questo?»
8 T hen Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders of Israel:
Allora Pietro, pieno di Spirito Santo, disse loro: «Capi del popolo e anziani,
9 I f we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,
se oggi siamo esaminati a proposito di un beneficio fatto a un uomo infermo, per sapere com’è che quest’uomo è stato guarito,
10 l et it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.
sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d’Israele che questo è stato fatto nel nome di Gesù Cristo, il Nazareno, che voi avete crocifisso, e che Dio ha risuscitato dai morti; è per la sua virtù che quest’uomo compare guarito in presenza vostra.
11 T his is the ‘stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.’
Egli è “la pietra che è stata da voi costruttori rifiutata, ed è divenuta la pietra angolare”.
12 N or is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.” The Name of Jesus Forbidden
In nessun altro è la salvezza; perché non vi è sotto il cielo nessun altro nome che sia stato dato agli uomini, per mezzo del quale noi dobbiamo essere salvati».
13 N ow when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
Essi, vista la franchezza di Pietro e di Giovanni, si meravigliavano, avendo capito che erano popolani senza istruzione; riconoscevano che erano stati con Gesù e,
14 A nd seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
vedendo l’uomo che era stato guarito, lì presente con loro, non potevano dire niente in contrario.
15 B ut when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Ma, dopo aver ordinato loro di uscire dal sinedrio, si consultarono gli uni gli altri dicendo:
16 s aying, “What shall we do to these men? For, indeed, that a notable miracle has been done through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
«Che faremo a questi uomini? Che un evidente segno miracoloso sia stato fatto per mezzo di loro è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme, e noi non possiamo negarlo.
17 B ut so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.”
Ma, affinché ciò non si diffonda maggiormente tra il popolo, ordiniamo loro con minacce di non parlare più a nessuno nel nome di costui».
18 S o they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
E, avendoli chiamati, imposero loro di non parlare né insegnare affatto nel nome di Gesù.
19 B ut Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.
Ma Pietro e Giovanni risposero loro: «Giudicate voi se è giusto, davanti a Dio, ubbidire a voi anziché a Dio.
20 F or we cannot but speak the things which we have seen and heard.”
Quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiamo viste e udite».
21 S o when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.
Ed essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando assolutamente come poterli punire, a causa del popolo; perché tutti glorificavano Dio per quello che era accaduto.
22 F or the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed. Prayer for Boldness
Infatti l’uomo in cui questo miracolo della guarigione era stato compiuto aveva più di quarant’anni. La chiesa riunita in preghiera
23 A nd being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
Rimessi quindi in libertà, vennero ai loro e riferirono tutte le cose che i capi dei sacerdoti e gli anziani avevano dette.
24 S o when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: “Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,
Udito ciò, essi alzarono concordi la voce a Dio e dissero: «Signore, tu sei colui che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi;
25 w ho by the mouth of Your servant David have said: ‘Why did the nations rage, And the people plot vain things?
colui che mediante lo Spirito Santo ha detto per bocca del tuo servo Davide, nostro padre: “Perché si sono agitate le nazioni, e i popoli hanno meditato cose vane?
26 T he kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the L ord and against His Christ.’
I re della terra si sono sollevati, i prìncipi si sono riuniti insieme contro il Signore e contro il suo Cristo”.
27 “ For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
Proprio in questa città, contro il tuo santo servitore Gesù, che tu hai unto, si sono radunati Erode e Ponzio Pilato, insieme con le nazioni e con tutto il popolo d’Israele,
28 t o do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.
per fare tutte le cose che la tua volontà e il tuo consiglio avevano prestabilito che avvenissero.
29 N ow, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
Adesso, Signore, considera le loro minacce e concedi ai tuoi servi di annunciare la tua Parola in tutta franchezza,
30 b y stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus.”
stendendo la tua mano per guarire, perché si facciano segni e prodigi mediante il nome del tuo santo servitore Gesù».
31 A nd when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness. Sharing in All Things
Dopo che ebbero pregato, il luogo dove erano riuniti tremò; e tutti furono riempiti dello Spirito Santo, e annunciavano la Parola di Dio con franchezza. I credenti di Gerusalemme mettono in comune i loro beni
32 N ow the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.
La moltitudine di quelli che avevano creduto era d’un sol cuore e di un’anima sola; non vi era chi dicesse sua alcuna delle cose che possedeva, ma tutto era in comune tra di loro.
33 A nd with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.
Gli apostoli, con grande potenza, rendevano testimonianza della risurrezione del Signore Gesù; e grande grazia era sopra tutti loro.
34 N or was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
Infatti non c’era nessun bisognoso tra di loro; perché tutti quelli che possedevano poderi o case li vendevano, portavano l’importo delle cose vendute
35 a nd laid them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need.
e lo deponevano ai piedi degli apostoli; poi veniva distribuito a ciascuno, secondo il bisogno.
36 A nd Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of Encouragement), a Levite of the country of Cyprus,
Ora Giuseppe, soprannominato dagli apostoli Barnaba (che tradotto vuol dire: «figlio di consolazione»), Levita, cipriota di nascita,
37 h aving land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
avendo un campo, lo vendette e ne consegnò il ricavato, deponendolo ai piedi degli apostoli.