1 N ow it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
Quando Gesù ebbe finito tutti questi discorsi, disse ai suoi discepoli:
2 “ You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
«Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figlio dell’uomo sarà consegnato per essere crocifisso».
3 T hen the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
Allora i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caiafa,
4 a nd plotted to take Jesus by trickery and kill Him.
e deliberarono di prendere Gesù con inganno e di farlo morire.
5 B ut they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.” The Anointing at Bethany
Ma dicevano: «Non durante la festa, perché non accada qualche tumulto nel popolo». Maria di Betania unge il capo a Gesù
6 A nd when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
Mentre Gesù era a Betania, in casa di Simone il lebbroso,
7 a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.
venne a lui una donna che aveva un vaso di alabastro pieno d’olio profumato di gran valore e lo versò sul capo di lui che stava a tavola.
8 B ut when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
Veduto ciò, i discepoli si indignarono e dissero: «Perché questo spreco?
9 F or this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”
Questo, infatti, si sarebbe potuto vendere caro e dare il denaro ai poveri».
10 B ut when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
Ma Gesù se ne accorse e disse loro: «Perché date noia a questa donna? Ha fatto una buona azione verso di me.
11 F or you have the poor with you always, but Me you do not have always.
Perché i poveri li avete sempre con voi, ma me non mi avete sempre.
12 F or in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.
Versando quest’olio sul mio corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura.
13 A ssuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.” Judas Agrees to Betray Jesus
In verità vi dico che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo vangelo, anche ciò che ella ha fatto sarà raccontato in memoria di lei». Giuda decide di tradire Gesù
14 T hen one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
Allora uno dei dodici, che si chiamava Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti
15 a nd said, “What are you willing to give me if I deliver Him to you?” And they counted out to him thirty pieces of silver.
e disse: «Che cosa siete disposti a darmi, se io ve lo consegno?» Ed essi gli fissarono trenta sicli d’argento.
16 S o from that time he sought opportunity to betray Him. Jesus Celebrates Passover with His Disciples
Da quell’ora cercava il momento opportuno per consegnarlo. L’ultima Pasqua
17 N ow on the first day of the Feast of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
Il primo giorno degli Azzimi i discepoli si avvicinarono a Gesù e dissero: «Dove vuoi che ti prepariamo da mangiare la Pasqua?»
18 A nd He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.”’”
Egli disse: «Andate in città dal tale e ditegli: “Il Maestro dice: ‘Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te, con i miei discepoli’”».
19 S o the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
E i discepoli fecero come Gesù aveva loro ordinato e prepararono la Pasqua.
20 W hen evening had come, He sat down with the twelve.
Quando fu sera, si mise a tavola con i dodici.
21 N ow as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
Mentre mangiavano, disse: «In verità vi dico: uno di voi mi tradirà ».
22 A nd they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”
Ed essi, profondamente rattristati, cominciarono ciascuno a dirgli uno dopo l’altro: «Sono forse io, Signore?»
23 H e answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.
Ma egli rispose: «Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
24 T he Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
Certo, il Figlio dell’uomo se ne va, come è scritto di lui; ma guai a quell’uomo dal quale il Figlio dell’uomo è tradito! Meglio sarebbe per quell’uomo se non fosse mai nato».
25 T hen Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?” He said to him, “You have said it.” Jesus Institutes the Lord’s Supper
E Giuda, il traditore, prese a dire: «Sono forse io, Rabbì?» E Gesù a lui: «Lo hai detto». La cena del Signore
26 A nd as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is My body.”
Mentre mangiavano, Gesù prese del pane e, dopo aver pronunciato la benedizione, lo spezzò e lo diede ai suoi discepoli dicendo: «Prendete, mangiate, questo è il mio corpo».
27 T hen He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
Poi prese un calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro dicendo: «Bevetene tutti,
28 F or this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins.
perché questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti per il perdono dei peccati.
29 B ut I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
Vi dico che da ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio». Gesù predice il rinnegamento di Pietro
30 A nd when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. Jesus Predicts Peter’s Denial
Dopo che ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
31 T hen Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.’
Allora Gesù disse loro: «Questa notte voi tutti avrete in me un’occasione di caduta; perché è scritto: “Io percuoterò il pastore e le pecore del gregge saranno disperse”.
32 B ut after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea».
33 P eter answered and said to Him, “Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble.”
Pietro, rispondendo, gli disse: «Quand’anche tu fossi per tutti un’occasione di caduta, non lo sarai mai per me».
34 J esus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
Gesù gli disse: «In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».
35 P eter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And so said all the disciples. The Prayer in the Garden
E Pietro a lui: «Quand’anche dovessi morire con te, non ti rinnegherò». E lo stesso dissero pure tutti i discepoli. Agonia di Gesù nel giardino del Getsemani
36 T hen Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”
Allora Gesù andò con loro in un podere chiamato Getsemani e disse ai discepoli: «Sedete qui finché io sia andato là e abbia pregato».
37 A nd He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
E, presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a essere triste e angosciato.
38 T hen He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”
Allora disse loro: «L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate con me».
39 H e went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, “O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will. ”
E, andato un po’ più avanti, si gettò con la faccia a terra, pregando e dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi».
40 T hen He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What! Could you not watch with Me one hour?
Poi tornò dai discepoli e li trovò addormentati. E disse a Pietro: «Così non siete stati capaci di vegliare con me un’ora sola?
41 W atch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; lo spirito è pronto, ma la carne è debole».
42 A gain, a second time, He went away and prayed, saying, “O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done.”
Di nuovo, per la seconda volta, andò e pregò, dicendo: «Padre mio, se non è possibile che questo passi oltre da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà».
43 A nd He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
E, tornato, li trovò addormentati, perché i loro occhi erano appesantiti.
44 S o He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.
Allora, lasciatili, andò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le medesime parole.
45 T hen He came to His disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
Poi tornò dai discepoli e disse loro: «Dormite pure oramai, e riposatevi! Ecco, l’ora è vicina, e il Figlio dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
46 R ise, let us be going. See, My betrayer is at hand.” Betrayal and Arrest in Gethsemane
Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino». Arresto di Gesù
47 A nd while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
Mentre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei dodici, e insieme a lui una gran folla con spade e bastoni, da parte dei capi dei sacerdoti e degli anziani del popolo.
48 N ow His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”
Colui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: «Quello che bacerò, è lui; prendetelo».
49 I mmediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
E in quell’istante, avvicinatosi a Gesù, gli disse: «Ti saluto, Rabbì!» e lo baciò.
50 B ut Jesus said to him, “Friend, why have you come?” Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
Ma Gesù gli disse: «Amico, che cosa sei venuto a fare?» Allora, avvicinatisi, misero le mani addosso a Gesù e lo presero.
51 A nd suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, stesa la mano, tirò fuori la sua spada e, colpito il servo del sommo sacerdote, gli recise l’orecchio.
52 B ut Jesus said to him, “Put your sword in its place, for all who take the sword will perish by the sword.
Allora Gesù gli disse: «Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendono la spada periranno di spada.
53 O r do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?
Credi forse che io non potrei pregare il Padre mio che mi mandi in questo istante più di dodici legioni d’angeli ?
54 H ow then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?”
Come dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che così avvenga?»
55 I n that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.
In quel momento Gesù disse alla folla: «Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro un brigante, per prendermi. Ogni giorno sedevo nel tempio a insegnare e voi non mi avete preso;
56 B ut all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and fled. Jesus Faces the Sanhedrin
ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono. Gesù davanti a Caiafa e al sinedrio
57 A nd those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Quelli che avevano preso Gesù lo condussero da Caiafa, sommo sacerdote, presso il quale erano riuniti gli scribi e gli anziani.
58 B ut Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.
Pietro lo seguiva da lontano, finché giunsero al cortile del sommo sacerdote; ed entrò, mettendosi a sedere con le guardie, per vedere come la vicenda sarebbe finita.
59 N ow the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,
I capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù per farlo morire;
60 b ut found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
e non ne trovavano, benché si fossero fatti avanti molti falsi testimoni.
61 a nd said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’”
Alla fine se ne fecero avanti due, che dissero: «Costui ha detto: “Io posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni”».
62 A nd the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
E il sommo sacerdote, alzatosi in piedi, gli disse: «Non rispondi nulla? Non senti quello che testimoniano costoro contro di te?»
63 B ut Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”
Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote gli disse: «Ti scongiuro per il Dio vivente di dirci se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio».
64 J esus said to him, “ It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.”
Gesù gli rispose: «Tu l’hai detto; anzi vi dico che da ora in poi vedrete il Figlio dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nuvole del cielo».
65 T hen the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti, dicendo: «Egli ha bestemmiato; che bisogno abbiamo ancora di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;
66 W hat do you think?” They answered and said, “He is deserving of death.”
che ve ne pare?» Ed essi risposero: «È reo di morte».
67 T hen they spat in His face and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,
Allora gli sputarono in viso e gli diedero dei pugni e altri lo schiaffeggiarono,
68 s aying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?” Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly
dicendo: «Indovina, Cristo! Chi ti ha percosso?» Gesù rinnegato tre volte da Pietro
69 N ow Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
Pietro, intanto, stava seduto fuori nel cortile e una serva gli si avvicinò, dicendo: «Anche tu eri con Gesù il Galileo».
70 B ut he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: «Non so che cosa dici».
71 A nd when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.”
Come fu uscito nell’atrio, un’altra lo vide e disse a coloro che erano là: « costui era con Gesù il Nazareno».
72 B ut again he denied with an oath, “I do not know the Man!”
Ed egli negò di nuovo giurando: «Non conosco quell’uomo».
73 A nd a little later those who stood by came up and said to Peter, “Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”
Di lì a poco, coloro che erano presenti si avvicinarono e dissero a Pietro: «Certo anche tu sei di quelli, perché anche il tuo parlare ti fa riconoscere».
74 T hen he began to curse and swear, saying, “I do not know the Man!” Immediately a rooster crowed.
Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell’uomo!» In quell’istante il gallo cantò.
75 A nd Peter remembered the word of Jesus who had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” So he went out and wept bitterly.
Pietro si ricordò delle parole di Gesù che aveva dette: «Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte». E, andato fuori, pianse amaramente.