1 “ But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
«Ora servo da zimbello ai più giovani di me, i cui padri non avrei reputato degni di stare fra i cani del mio gregge!
2 I ndeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.
A che mi sarebbe servita la forza delle loro mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
3 T hey are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare nel deserto la terra da tempo nuda e desolata,
4 W ho pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.
strappando erba salsa presso i cespugli e avendo per pane radici di ginestra.
5 T hey were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.
Sono scacciati di mezzo agli uomini, la gente grida loro dietro come dietro al ladro,
6 T hey had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
7 A mong the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
8 T hey were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
9 “ And now I am their taunting song; Yes, I am their byword.
Ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
10 T hey abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.
Mi detestano, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
11 B ecause He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.
Non hanno più ritegno, mi umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
12 A t my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.
Questa gentaglia insorge alla mia destra, m’incalzano e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
13 T hey break up my path, They promote my calamity; They have no helper.
Hanno sovvertito il mio cammino, traggono vantaggio dalla mia rovina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
14 T hey come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.
Avanzano come attraverso un’ampia breccia, si precipitano davanti in mezzo alle rovine.
15 T errors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.
Terrori mi si rovesciano addosso; il mio onore è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
16 “ And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.
«Ora mi consumo, mi hanno colto i giorni dell’afflizione.
17 M y bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.
La notte mi trafigge, mi stacca le ossa, e i dolori che mi rodono non hanno sosta.
18 B y great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat.
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come una tunica.
19 H e has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.
Dio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
20 “ I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.
Io grido a te, ma tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu non mi consideri!
21 B ut You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
22 Y ou lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.
Mi alzi per aria, mi fai portare via dal vento e mi annienti nella tempesta.
23 F or I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.
Infatti, lo so, tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
24 “ Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.
Forse chi sta per perire non protende la mano e nell’angoscia sua non grida aiuto?
25 H ave I not wept for him who was in trouble? Has not my soul grieved for the poor?
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità e non ero io angustiato per il povero?
26 B ut when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.
Speravo il bene, ma è venuto il male; aspettavo la luce, ma è venuta l’oscurità!
27 M y heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.
Le mie viscere bollono e non hanno riposo, sono venuti per me giorni d’afflizione.
28 I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.
Me ne vado tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo in mezzo all’assemblea e grido aiuto;
29 I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.
sono diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
30 M y skin grows black and falls from me; My bones burn with fever.
La mia pelle è nera e cade a pezzi; le mie ossa sono calcinate dall’arsura.
31 M y harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna, voce di pianto.