1 » Pero hoy tengo que soportar las burlas de jovencitos a quienes doblo la edad; ¡a sus padres jamás les habría encomendado cuidar de los perros de mis rebaños!
«Ora servo da zimbello ai più giovani di me, i cui padri non avrei reputato degni di stare fra i cani del mio gregge!
2 ¿ De qué me habría servido contar con ellos, si en los brazos no tenían ninguna fuerza?
A che mi sarebbe servita la forza delle loro mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
3 V agaban solitarios, muertos de hambre, huyendo de las sombras y de la soledad,
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare nel deserto la terra da tempo nuda e desolata,
4 r ecogiendo hierbas del campo y haciendo fuego con raíces de enebro,
strappando erba salsa presso i cespugli e avendo per pane radici di ginestra.
5 s iendo rechazados por todo el mundo, y tratados a gritos, como si fueran ladrones;
Sono scacciati di mezzo agli uomini, la gente grida loro dietro come dietro al ladro,
6 v iviendo en las barrancas de los arroyos, o en cuevas y entre las rocas,
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
7 a ullando en medio de la maleza, y reuniéndose entre los espinos.
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
8 G ente envilecida, carente de nombre, de instintos tan bajos que no merecían vivir.
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
9 » Pero ahora soy su hazmerreír; soy para ellos objeto de burla.
Ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
10 M e rechazan, se alejan de mí, y aun se atreven a escupirme en la cara.
Mi detestano, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
11 C omo Dios me humilló y me soltó de su mano, me han perdido el respeto y se burlan de mí.
Non hanno più ritegno, mi umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
12 M e tienen rodeado, como una chusma, y me empujan de un lado a otro para hacer que yo caiga y me pierda.
Questa gentaglia insorge alla mia destra, m’incalzano e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
13 M e cierran el paso, para destruirme, ¡se aprovechan de mi sufrimiento sin que nadie se lo impida!
Hanno sovvertito il mio cammino, traggono vantaggio dalla mia rovina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
14 ¡ Se lanzan furiosos contra mí, como soldados que asaltan una muralla!
Avanzano come attraverso un’ampia breccia, si precipitano davanti in mezzo alle rovine.
15 L a confusión me domina; han lanzado mi honra por los aires; ¡mis riquezas se esfumaron como nubes!
Terrori mi si rovesciano addosso; il mio onore è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
16 » Una gran tristeza embarga mi alma; todo el tiempo me domina la aflicción.
«Ora mi consumo, mi hanno colto i giorni dell’afflizione.
17 P or las noches, el dolor me corroe los huesos, el sueño se me va, y ya no encuentro reposo.
La notte mi trafigge, mi stacca le ossa, e i dolori che mi rodono non hanno sosta.
18 ¡ Tú, Dios mío, me sujetas la ropa por el cuello con tal violencia que siento que me ahogo!
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come una tunica.
19 T ú me has derribado por el suelo, y ahora soy como el polvo, ¡sólo soy ceniza!
Dio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
20 C lamo a ti, y no me escuchas; a ti recurro, y ni siquiera me miras.
Io grido a te, ma tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu non mi consideri!
21 T e has vuelto muy cruel conmigo, pues me atacas con tu mano poderosa.
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
22 M e has hecho volar por los aires, y por los aires vuelo, como nada.
Mi alzi per aria, mi fai portare via dal vento e mi annienti nella tempesta.
23 B ien sé que me llevas a la muerte, a la mansión reservada para todos los mortales.
Infatti, lo so, tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
24 » ¿Acaso no se tiende la mano al necesitado cuando en su angustia reclama ayuda?
Forse chi sta per perire non protende la mano e nell’angoscia sua non grida aiuto?
25 ¿ Acaso no me apiadé del afligido y tuve compasión del que nada tenía?
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità e non ero io angustiato per il povero?
26 C uando yo esperaba el bien, me vino el mal; cuando esperaba la luz, me cayó la oscuridad.
Speravo il bene, ma è venuto il male; aspettavo la luce, ma è venuta l’oscurità!
27 S iento en mi interior una gran agitación; tiempos de aflicción me tienen abrumado.
Le mie viscere bollono e non hanno riposo, sono venuti per me giorni d’afflizione.
28 A ndo en penumbras, sin la luz del sol; en medio de la congregación me levanto y clamo,
Me ne vado tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo in mezzo all’assemblea e grido aiuto;
29 A hora soy compañero de los chacales y amigo de los avestruces.
sono diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
30 L a piel se me reseca, y se me desprende, y en los huesos siento un ardor insoportable.
La mia pelle è nera e cade a pezzi; le mie ossa sono calcinate dall’arsura.
31 D e mi arpa brotan notas de tristeza; ¡de mi flauta salen cantos de lamento!
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna, voce di pianto.