Filemón 1 ~ Filemone 1

picture

1 Y o, Pablo, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, al amado Filemón, colaborador nuestro,

Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore,

2 a la amada hermana Apia, a Arquipo, nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa:

alla sorella Apfia, ad Archippo, nostro compagno d’armi, e alla chiesa che si riunisce in casa tua:

3 R eciban ustedes gracia y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. El amor y la fe de Filemón

grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.

4 D oy gracias a mi Dios siempre que me acuerdo de ti en mis oraciones,

Io ringrazio continuamente il mio Dio, ricordandomi di te nelle mie preghiere,

5 p orque me he enterado del amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús, y para con todos los santos;

perché sento parlare dell’amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi.

6 y pido que la participación de tu fe sea eficaz en el conocimiento de todo el bien que está en ustedes por Cristo Jesús.

Chiedo a lui che la fede che ci è comune diventi efficace nel farti riconoscere tutto il bene che noi possiamo compiere, alla gloria di Cristo.

7 H ermano, tenemos gran gozo y consolación en tu amor, porque por ti han sido reconfortados los corazones de los santos. Pablo intercede por Onésimo

Infatti ho provato una grande gioia e consolazione per il tuo amore, perché per opera tua, fratello, il cuore dei santi è stato confortato. Paolo interviene in favore di Onesimo

8 P or eso, y aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte lo que conviene,

Perciò, pur avendo molta libertà in Cristo di comandarti quello che conviene fare,

9 m ás bien te ruego por amor. Yo, Pablo, que ya soy anciano, y además prisionero de Jesucristo,

preferisco fare appello al tuo amore, semplicemente come Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù;

10 t e ruego por mi hijo Onésimo, que es el fruto de mis prisiones.

ti prego per mio figlio che ho generato mentre ero in catene, per Onesimo,

11 E n otro tiempo, él te resultaba inútil, pero ahora nos es útil a ti y a mí.

un tempo inutile a te, ma che ora è utile a te e a me.

12 A hora vuelvo a enviártelo, y te pido recibirlo como si me recibieras a mí mismo.

Te lo rimando, lui, che amo come il mio cuore.

13 Y o quisiera retenerlo conmigo, para que me sirviera en mis prisiones por el evangelio, en lugar tuyo;

Avrei voluto tenerlo con me, perché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del vangelo;

14 p ero no he querido hacer nada sin tu consentimiento, para que tu favor no te resulte una imposición, sino que sea un acto voluntario.

ma non ho voluto fare nulla senza il tuo consenso, perché la tua buona azione non fosse forzata, ma volontaria.

15 T al vez para esto se apartó de ti por algún tiempo; para que lo recibieras para siempre,

Forse proprio per questo egli è stato lontano da te per un po’ di tempo, perché tu lo riavessi per sempre;

16 n o ya como a un esclavo, sino como a alguien más que un esclavo, como a un hermano amado, de manera especial para mí, pero más aún para ti, tanto en la carne como en el Señor.

non più come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora molto più a te, sia sul piano umano sia nel Signore!

17 A sí que, si me consideras tu compañero, recíbelo como si fuera yo mismo.

Se dunque tu mi consideri in comunione con te, accoglilo come me stesso.

18 Y si algún daño te causó, o si te debe algo, ponlo a mi cuenta.

Se ti ha fatto qualche torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.

19 Y o, Pablo, escribo esto de mi puño y letra; yo te lo pagaré; por no decir que tú mismo estás en deuda conmigo.

Io, Paolo, lo scrivo di mia propria mano: pagherò io; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.

20 A sí es, hermano; permíteme sacar algún provecho de ti en el Señor; reconforta mi corazón en el Señor.

Sì, fratello, io vorrei che tu mi fossi utile nel Signore; rasserena il mio cuore in Cristo.

21 T e he escrito porque confío en tu obediencia, y porque sé que harás aun más de lo que te pido.

Ti scrivo fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che farai anche più di quel che ti chiedo.

22 P repárame también alojamiento, pues espero que por las oraciones de ustedes se les concederá verme. Salutaciones y bendición final

Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.

23 T e saludan Epafras, que es mi compañero de prisiones por Cristo Jesús,

Epafra, mio compagno di prigionia in Cristo Gesù, ti saluta.

24 y mis colaboradores Marcos, Aristarco, Demas y Lucas.

Così pure Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori.

25 Q ue la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con su espíritu. Amén.

La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.