Job 28 ~ Giobbe 28

picture

1 « La plata se extrae de las minas, y el oro se refina en el crisol.

«Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.

2 D el polvo de la tierra se saca el hierro, y el cobre se aparta de la escoria.

Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.

3 C on el fuego se ha puesto fin a las tinieblas, y el hombre examina con detalle cada piedra que hay en esa densa oscuridad.

L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi per trovare le pietre che sono nel buio, nell’ombra di morte.

4 A bre minas en lugares no habitados, en sitios donde nadie ha plantado el pie, y entran los mineros, balanceándose con sogas.

Scava un pozzo lontano dall’abitato; il piede più non serve a quelli che vi lavorano; sono sospesi, oscillano lontano dai mortali.

5 D e la tierra se obtiene el alimento, y abajo de ella todo se convierte en fuego.

Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.

6 E n su seno se encuentran zafiros, y aun el polvo de la tierra es oro.

Le sue rocce sono la sede dello zaffiro e vi si trova la polvere d’oro.

7 » Son lugares que las aves desconocen, y que jamás vieron los ojos de los buitres.

L’uccello rapace non conosce il sentiero che vi conduce, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.

8 N unca pasaron por allí las fieras, ni tampoco el león feroz pisó ese lugar.

Le fiere superbe non vi hanno messo piede, il leone non c’è mai passato.

9 C on el duro pedernal en la mano, el hombre cava la raíz de las montañas.

L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.

10 H ace túneles en las rocas, y sus ojos descubren piedras preciosas.

Pratica trafori dentro le rocce e l’occhio suo scorge quanto c’è di prezioso.

11 E xplora el lugar donde nacen los ríos, y saca a la luz muchas cosas escondidas.

Frena le acque perché non gemano e le cose nascoste trae fuori alla luce.

12 » Pero ¿dónde se halla la sabiduría? ¿En qué lugar está la inteligencia?

Ma la saggezza, dove trovarla? Dov’è il luogo dell’intelligenza?

13 N adie sabe lo que vale, pues no se halla en este mundo.

L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra dei viventi.

14 E l mar profundo dice: “Aquí no está”, y el océano asegura: “Yo no la tengo”.

L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.

15 L a sabiduría no se compra con oro, ni su precio puede pagarse con plata.

Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.

16 N o se compra con oro de Ofir, ni con el precioso ónice, ni con el zafiro.

Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’ònice prezioso e con lo zaffiro.

17 N i los diamantes ni el oro se le comparan, ni se da a cambio de finas alhajas de oro.

L’oro e il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.

18 N o se le comparan el coral y las perlas; La sabiduría es más valiosa que las piedras preciosas.

Non si parli di corallo, di cristallo; la saggezza vale più delle perle.

19 N i el topacio de Etiopía, ni el oro más fino, son de tanto valor como ella.

Il topazio d’Etiopia non può starle a confronto, l’oro puro non ne controbilancia il valore.

20 » ¿De dónde viene la sabiduría? ¿En qué lugar se encuentra la inteligencia?

Da dove viene dunque la saggezza? Dov’è il luogo dell’intelligenza?

21 S e halla escondida de todo ser vivo; se halla escondida de las aves del cielo.

Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.

22 A unque la muerte y el sepulcro aseguran que a sus oídos ha llegado su fama.

L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.

23 » Sólo Dios sabe llegar hasta ella; sólo él sabe en dónde se halla.

Dio solo conosce la via che vi conduce, egli solo sa il luogo dove risiede,

24 C on su mirada ve hasta los confines de la tierra, y ve también lo que pasa bajo el cielo.

perché il suo sguardo giunge fino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quello che è sotto i cieli.

25 C uando Dios determinó el peso del viento, y midió el agua de mares y ríos;

Quando regolò il peso del vento e fissò la misura delle acque,

26 c uando estableció una ley para las lluvias, y señaló la ruta de los relámpagos,

quando diede una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,

27 v io a la sabiduría, que estaba allí, y la puso a prueba y reconoció su valor.

allora la vide e la rivelò, la stabilì e anche l’investigò.

28 E ntonces dijo a la humanidad: “El temor del Señor es la sabiduría. Quien se aparta del mal es inteligente.”»

E disse all’uomo: “Ecco, temere il Signore, questa è saggezza, fuggire il male è intelligenza!”».