Luke 23 ~ Luca 23

picture

1 T hen the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.

Poi tutta l’assemblea si alzò e lo condussero da Pilato.

2 A nd they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King.”

E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Abbiamo trovato quest’uomo che sovvertiva la nostra nazione, vietava di pagare i tributi a Cesare e diceva di essere lui il Cristo re».

3 T hen Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” He answered him and said, “ It is as you say.”

Pilato lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?» E Gesù gli rispose: «Tu lo dici».

4 S o Pilate said to the chief priests and the crowd, “I find no fault in this Man.”

Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo nessuna colpa in quest’uomo».

5 B ut they were the more fierce, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.” Jesus Faces Herod

Ma essi insistevano, dicendo: «Egli sobilla il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui». Pilato manda Gesù da Erode

6 W hen Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.

Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.

7 A nd as soon as he knew that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.

Saputo che egli era della giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che si trovava anch’egli a Gerusalemme in quei giorni.

8 N ow when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.

Quando vide Gesù, Erode se ne rallegrò molto, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlare di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.

9 T hen he questioned Him with many words, but He answered him nothing.

Gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.

10 A nd the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.

Or i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là, accusandolo con veemenza.

11 T hen Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.

Erode, con i suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido e lo rimandò da Pilato.

12 T hat very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other. Taking the Place of Barabbas

In quel giorno, Erode e Pilato divennero amici; prima infatti c’era stata inimicizia tra loro. Gesù o Barabba?

13 T hen Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,

Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, i magistrati e il popolo, disse loro:

14 s aid to them, “You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him;

«Mi avete condotto quest’uomo come sobillatore del popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato in presenza vostra, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui l’accusate,

15 n o, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him.

e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato da noi. Ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.

16 I will therefore chastise Him and release Him ”

Perciò, dopo averlo castigato, lo libererò».

17 ( for it was necessary for him to release one to them at the feast).

18 A nd they all cried out at once, saying, “Away with this Man, and release to us Barabbas”—

ma essi gridarono tutti insieme: «Fa’ morire costui e liberaci Barabba!»

19 w ho had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder.

Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sommossa avvenuta in città e di un omicidio.

20 P ilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.

E Pilato parlò loro di nuovo perché desiderava liberare Gesù;

21 B ut they shouted, saying, “Crucify Him, crucify Him!”

ma essi gridavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!»

22 T hen he said to them the third time, “Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go.”

Per la terza volta egli disse loro: «Ma che male ha fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Perciò, dopo averlo castigato, lo libererò».

23 B ut they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.

Ma essi insistevano a gran voce, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono per avere il sopravvento.

24 S o Pilate gave sentence that it should be as they requested.

Pilato decise che fosse fatto quello che domandavano:

25 A nd he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will. The King on a Cross

liberò colui che era stato messo in prigione per sommossa e omicidio, e che essi avevano richiesto, ma abbandonò Gesù alla loro volontà. In cammino verso il Golgota

26 N ow as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.

Mentre lo portavano via, presero un certo Simone, di Cirene, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce perché la portasse dietro a Gesù.

27 A nd a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.

Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che facevano cordoglio e lamento per lui.

28 B ut Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.

Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.

29 F or indeed the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!’

Perché, ecco, i giorni vengono nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato”.

30 T hen they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’

Allora cominceranno a dire ai monti: “Cadeteci addosso!” e ai colli: “Copriteci!”.

31 F or if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?”

Perché se fanno questo al legno verde, che cosa sarà fatto al secco?»

32 T here were also two others, criminals, led with Him to be put to death.

Ora altri due, malfattori, erano condotti per essere messi a morte insieme a lui. La crocifissione di Gesù

33 A nd when they had come to the place called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.

Quando furono giunti al luogo detto «il Teschio », vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra.

34 T hen Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they do.” And they divided His garments and cast lots.

{Gesù diceva: «Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno».} Poi divisero le sue vesti, tirandole a sorte.

35 A nd the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God.”

Il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si beffavano di lui, dicendo: «Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio! »

36 T he soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine,

Pure i soldati lo schernirono, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:

37 a nd saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”

«Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso!»

38 A nd an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.

Vi era anche questa iscrizione sopra il suo capo: «Questo è il re dei Giudei».

39 T hen one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”

Uno dei malfattori appesi lo insultava, dicendo: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!»

40 B ut the other, answering, rebuked him, saying, “Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?

Ma l’altro lo rimproverava, dicendo: «Non hai nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?

41 A nd we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong.”

Per noi è giusto, perché riceviamo la pena che ci meritiamo per le nostre azioni, ma questi non ha fatto nulla di male».

42 T hen he said to Jesus, “Lord, remember me when You come into Your kingdom.”

E diceva: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno!»

43 A nd Jesus said to him, “Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise.” Jesus Dies on the Cross

Ed egli gli disse: «Io ti dico in verità, oggi tu sarai con me in paradiso». Morte di Gesù

44 N ow it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.

Era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre su tutto il paese fino all’ora nona;

45 T hen the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.

il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò nel mezzo.

46 A nd when Jesus had cried out with a loud voice, He said, “Father, ‘into Your hands I commit My spirit.’” Having said this, He breathed His last.

E Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio ». Detto questo, spirò.

47 S o when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous Man!”

Il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Dio, dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto».

48 A nd the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.

E tutta la folla che assisteva a questo spettacolo, vedute le cose che erano accadute, se ne tornava battendosi il petto.

49 B ut all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things. Jesus Buried in Joseph’s Tomb

Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo avevano accompagnato dalla Galilea stavano a guardare queste cose da lontano. Il seppellimento di Gesù

50 N ow behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.

C’era un uomo, di nome Giuseppe, che era membro del Consiglio, uomo giusto e buono,

51 H e had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.

il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all’operato degli altri. Egli era di Arimatea, città della Giudea, e aspettava il regno di Dio.

52 T his man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.

53 T hen he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.

E, trattolo giù dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in una tomba scavata nella roccia, dove nessuno era ancora stato deposto.

54 T hat day was the Preparation, and the Sabbath drew near.

Era il giorno della Preparazione e stava per cominciare il sabato.

55 A nd the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.

Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come vi era stato deposto il corpo di Gesù.

56 T hen they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.

Poi tornarono indietro e prepararono aromi e profumi. Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.