Matthew 26 ~ Матей 26

picture

1 N ow it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,

Когато Исус свърши тия думи рече на учениците Си:

2 You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”

Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата, и Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.

3 T hen the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каиафа,

4 a nd plotted to take Jesus by trickery and kill Him.

и наговаряха се да уловят Исуса с хитрост и да Го умъртвят;

5 B ut they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.” The Anointing at Bethany

но думаха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа.

6 A nd when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,

А когато Исус беше във Витания, в къщата на прокажения Симон,

7 a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.

приближи се до Него една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изливаше на главата Му, като бе седнал на трапезата.

8 B ut when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?

А учениците, като видяха това, възнегодуваха, казвайки: Защо се прахоса това?

9 F or this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”

Защото това <миро> можеше да се продаде за голяма сума<, която> да се раздаде на сиромасите.

10 B ut when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.

Но Исус като позна това, рече им: Защо досаждате на жената? понеже тя извърши добро дело на Мене.

11 F or you have the poor with you always, but Me you do not have always.

Защото сиромасите всякога се намират между вас, но Аз не всякога се намирам.

12 F or in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.

Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми стори го за да Ме приготви за погребение.

13 A ssuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.” Judas Agrees to Betray Jesus

Истина ви казвам: Гдето и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя стори.

14 T hen one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests

Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски отиде при първосвещениците и рече:

15 a nd said, “What are you willing to give me if I deliver Him to you?” And they counted out to him thirty pieces of silver.

Какво обичате да ми дадете и аз ще ви Го предам? И те му претеглиха тридесет сребърника.

16 S o from that time he sought opportunity to betray Him. Jesus Celebrates Passover with His Disciples

И от тогава той търсеше удобен случай да <им> Го предаде.

17 N ow on the first day of the Feast of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”

А в първия <ден на празника на> безквасните хлябове учениците отидоха при Исуса и рекоха: Где искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата?

18 A nd He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.”’”

Той каза: Идете в града при еди кого си и речете му: Учителят казва: Времето Ми е близо, у тебе ще празнувам пасхата с учениците Си.

19 S o the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.

И учениците сториха както им заръча Исус, и приготвиха пасхата.

20 W hen evening had come, He sat down with the twelve.

И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика.

21 N ow as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”

И като ядяха, рече: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.

22 A nd they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”

А те, пренаскърбени, почнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз, Господи?

23 H e answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.

Той в отговор рече: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.

24 T he Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”

Човешкият Син отива, както е написано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не бе се родил.

25 T hen Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?” He said to him, “You have said it.” Jesus Institutes the Lord’s Supper

И Юда, който Го предаде, в отговор рече: Да не съм аз, Учителю? Исус му каза: Ти рече.

26 A nd as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is My body.”

И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови, и го разчупи и като го даваше на учениците, рече: Вземете яжте; това е Моето тяло.

27 T hen He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.

Взе и чашата, и, като благодари, даде им, и рече: Пийте от нея всички!

28 F or this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins.

Защото това е Моята кръв на завет, която се пролива за прощаване на греховете.

29 B ut I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”

Но казвам ви, че отсега няма вече да пия от тоя плод на лозата, до оня ден, когато ще го пия с вас нов в царството на Отца Си.

30 A nd when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. Jesus Predicts Peter’s Denial

И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.

31 T hen Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.’

Тогава Исус им казва: Вие всички ще се съблазните в Мене тая нощ, защото е писано: "Ще поразя пастира; и овците на стадото ще се разпръснат".

32 B ut after I have been raised, I will go before you to Galilee.”

А след като бъда възкресен ще ви изпреваря в Галилея.

33 P eter answered and said to Him, “Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble.”

А Петър в отговор Му рече: Ако и всички да се съблазнят в Тебе, аз никога няма да се съблазня.

34 J esus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”

Исус му рече: Истина ти казвам, че тая нощ, преди да пее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене.

35 P eter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And so said all the disciples. The Prayer in the Garden

Петър Му казва: Ако станеше нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото рекоха и всичките ученици.

36 T hen Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”

Тогава Исус идва с тях на едно място наречено Гетсимания; и казва на учениците Си: Седете тука, докле отида там да се помоля.

37 A nd He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.

И като взе със Себе Си Петра и двамата Заведееви сина, захвана да скърби и да тъгува.

38 T hen He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”

Тогава им казва: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мене.

39 H e went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, “O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will. ”

И като пристъпи малко напред, падна на лицето Си, и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.

40 T hen He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What! Could you not watch with Me one hour?

Дохожда при учениците, намира ги заспали, и казва на Петра: Как! не можахте ли ни един час да бдите с Мене?

41 W atch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

Бдете и молете се, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото - немощно.

42 A gain, a second time, He went away and prayed, saying, “O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done.”

Пак отиде втори път и се моли, думайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине това, без да го пия, нека бъде Твоята воля.

43 A nd He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.

И като дойде пак намери ги заспали; защото очите им бяха натегнали.

44 S o He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.

И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи.

45 T hen He came to His disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

Тогава дохожда при учениците и казва им: Още ли спите и почивате? Ето, часът наближи, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.

46 R ise, let us be going. See, My betrayer is at hand.” Betrayal and Arrest in Gethsemane

Станете да вървим; ето, приближи се тоя, който Ме предава.

47 A nd while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.

И когато Той говореше, ето, Юда, един от дванадесетте, дойде, и с него голямо множество, с ножове и сопи<, изпратени> от главните свещеници и народните старейшини.

48 N ow His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”

А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.

49 I mmediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.

И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и Го целува.

50 B ut Jesus said to him, “Friend, why have you come?” Then they came and laid hands on Jesus and took Him.

А Исус му каза: Приятелю, за каквото си дошъл <стори го>. Тогава пристъпиха, туриха ръце на Исуса, и Го хванаха.

51 A nd suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

И, ето, един от тия, които бяха с Исуса, простря ръка, измъкна ножа си, и, като удари слугата на първосвещеника, отсече му ухото.

52 B ut Jesus said to him, “Put your sword in its place, for all who take the sword will perish by the sword.

Тогава Исус му каза: Повърни ножа си на мястото му, защото всички, които се залавят за нож от нож ще загинат.

53 O r do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?

Или мислиш, че не мога да се примоля на Отца Си, и Той би Ми изпратил още сега повече от дванадесет легиона ангели?

54 H ow then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?”

Но как биха се сбъднали писанията, че< това> трябва така да бъде?

55 I n that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.

В същия час рече Исус на народа: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма и не Ме хванахте.

56 B ut all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and fled. Jesus Faces the Sanhedrin

Но всичко това стана за да се сбъднат пророческите писания. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха.

57 A nd those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

А тия, които бяха хванали Исуса, заведоха Го у първосвещеника Каиафа, гдето бяха събрани книжниците и старейшините.

58 B ut Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.

А Петър вървеше подире Му издалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края.

59 N ow the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,

А главните свещеници и целият синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят;

60 b ut found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward

обаче не намериха, при все че дойдоха много лъжесвидетели. Но сетне дойдоха двама и рекоха:

61 a nd said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’”

Тоя каза: Мога да разруша Божия храм, и за три дни <пак> да го съградя.

62 A nd the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”

Тогава първосвещеникът стана и Му рече: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?

63 B ut Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”

Но Исус мълчеше. Първосвещеникът му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш: Ти ли си Христос Божият Син?

64 J esus said to him, “ It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.”

Исус му каза: Ти рече. Но казвам ви, от сега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ на небесните облаци.

65 T hen the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!

Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулствува! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето сега чухме богохулството. Вие какво мислите?

66 W hat do you think?” They answered and said, “He is deserving of death.”

А те в отговор рекоха: Изложи се на смъртно< наказание>.

67 T hen they spat in His face and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,

Тогава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха:

68 s aying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?” Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly

Познай ни, Христе, кой Те удари.

69 N ow Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”

А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исуса галилеянина.

70 B ut he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”

А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам що говориш.

71 A nd when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.”

И когато излезе в преддверието, видя го друга< слугиня>, и каза на тия, които бяха там: И тоя беше с Исуса Назарянина.

72 B ut again he denied with an oath, “I do not know the Man!”

И <Петър> пак се отрече с клетва: Не познавам човека.

73 A nd a little later those who stood by came up and said to Peter, “Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”

След малко се приближиха и ония, които стояха наблизо, и рекоха на Петра: Наистина и ти си от тях, защото твоят говор те издава.

74 T hen he began to curse and swear, saying, “I do not know the Man!” Immediately a rooster crowed.

Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам човека. И на часа петелът изпя.

75 A nd Peter remembered the word of Jesus who had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” So he went out and wept bitterly.

И спомни си Петър думата на Исуса, Който беше рекъл: Преди да изпее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене. И той излезе вън и плака горко.