1 T herefore, laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking,
И тъй, като отхвърлите всяка злоба, всяка лукавщина, лицемерие, завист и всяко одумване,
2 a s newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow thereby,
пожелавайте като новородени младенци, чистото духовно мляко, за да пораснете чрез него към спасение,
3 i f indeed you have tasted that the Lord is gracious. The Chosen Stone and His Chosen People
ако сте опитали, "че Господ е благ;"
4 C oming to Him as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God and precious,
При Когото идвайки, <като> при жив камък, от човеците отхвърлен, а от Бога избран и скъпоценен,
5 y ou also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
и вие, като живи камъни, се съграждате в духовен дом, за да станете свето свещенство, да принасяте духовни жертви, благоприятни на Бога чрез Исуса Христа.
6 T herefore it is also contained in the Scripture, “Behold, I lay in Zion A chief cornerstone, elect, precious, And he who believes on Him will by no means be put to shame.”
Защото е писано в писанието: - "Ето, полагам в Сион крайъгълен камък, избран, скъпоценен; И който вярва в Него, не ще се посрами".
7 T herefore, to you who believe, He is precious; but to those who are disobedient, “The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone,”
За вас, прочее, които вярвате, Той е скъпоценност, а на тия, които не вярват, "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла",
8 a nd “A stone of stumbling And a rock of offense.” They stumble, being disobedient to the word, to which they also were appointed.
и, "Камъкът, о който да се спъват, и канара, в която да се съблазняват"; защото се спъват о словото и са непокорни, - за което бяха и определени.
9 B ut you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, His own special people, that you may proclaim the praises of Him who called you out of darkness into His marvelous light;
Вие, обаче, сте избран род, царско свещенство, свет народ, люде, които Бог придоби, за да възвестява превъзходствата на Този, Който ви призова от тъмнината в Своята чудесна светлина:
10 w ho once were not a people but are now the people of God, who had not obtained mercy but now have obtained mercy. Living Before the World
<вие>, които някога си не бяхте народ, а сега сте Божий народ, не бяхте придобили милост, а сега сте придобили.
11 B eloved, I beg you as sojourners and pilgrims, abstain from fleshly lusts which war against the soul,
Възлюбени, умолявам ви, като пришелци и чужденци <на света>, да се въздържате от плътски страсти, които воюват против душата;
12 h aving your conduct honorable among the Gentiles, that when they speak against you as evildoers, they may, by your good works which they observe, glorify God in the day of visitation. Submission to Government
да живеете благоприлично между езичниците, тъй щото, относно това, за което ви одумват като злодейци, да прославят Бога във времето, когато ще <ги> посети, понеже виждат добрите ви дела.
13 T herefore submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake, whether to the king as supreme,
Покорявайте се заради Господа на всяка човешка власт, било на царя, като върховен <владетел>,
14 o r to governors, as to those who are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those who do good.
било на управителите, като пратеници от него, за да наказват злодейците и за похвала на добротворците.
15 F or this is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men—
Защото това е Божията воля, като правите добро, да затуляте устата на невежите и глупави човеци;
16 a s free, yet not using liberty as a cloak for vice, but as bondservants of God.
като свободни, обаче, не употребяващи свободата за покривало на злото, но като Божии слуги.
17 H onor all people. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. Submission to Masters
Почитайте всички; обичайте братството; от Бога се бойте, царя почитайте.
18 S ervants, be submissive to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the harsh.
Слуги, покорявайте се на господарите си с пълен страх, не само на добрите и кротките, но и на опърничавите;
19 F or this is commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully.
защото това е благоугодно, ако някой от съзнанието за Бога претърпява оскърбления, като страда несправедливо.
20 F or what credit is it if, when you are beaten for your faults, you take it patiently? But when you do good and suffer, if you take it patiently, this is commendable before God.
Защото, каква похвала, ако понасяте търпеливо, когато ви бият за престъпленията ви? Но когато вършите добро и страдате, ако понасяте търпеливо, това е угодно пред Бога.
21 F or to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow His steps:
Защото и на това сте призовани; понеже и Христос пострада за вас, и ви остави пример да последвате по Неговите стъпки;
22 “ Who committed no sin, Nor was deceit found in His mouth”;
Който грях не е сторил, нито се е намерило лукавщина в устата Му;
23 w ho, when He was reviled, did not revile in return; when He suffered, He did not threaten, but committed Himself to Him who judges righteously;
Който бидейки охулван, хула не отвръщаше; като страдаше, не заплашваше; но предаваше <делото Си> на Този, Който съди справедливо;
24 w ho Himself bore our sins in His own body on the tree, that we, having died to sins, might live for righteousness—by whose stripes you were healed.
Който сам понесе в тялото Си нашите грехове на дървото, тъй щото, като сме умрели за греховете, да живеем за правдата; с Чиято рана вие оздравяхте.
25 F or you were like sheep going astray, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
Защото като овце блуждаехте, но сега се върнахте при Пастиря и Епископа на душите ви.