1 Peter 2 ~ 1 Петрово 2

picture

1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,

И тъй, като отхвърлите всяка злоба, всяка лукавщина, лицемерие, завист и всяко одумване,

2 A s newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:

пожелавайте като новородени младенци, чистото духовно мляко, за да пораснете чрез него към спасение,

3 I f so be ye have tasted that the Lord is gracious.

ако сте опитали, "че Господ е благ;"

4 T o whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,

При Когото идвайки, <като> при жив камък, от човеците отхвърлен, а от Бога избран и скъпоценен,

5 Y e also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.

и вие, като живи камъни, се съграждате в духовен дом, за да станете свето свещенство, да принасяте духовни жертви, благоприятни на Бога чрез Исуса Христа.

6 W herefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.

Защото е писано в писанието: - "Ето, полагам в Сион крайъгълен камък, избран, скъпоценен; И който вярва в Него, не ще се посрами".

7 U nto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,

За вас, прочее, които вярвате, Той е скъпоценност, а на тия, които не вярват, "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла",

8 A nd a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.

и, "Камъкът, о който да се спъват, и канара, в която да се съблазняват"; защото се спъват о словото и са непокорни, - за което бяха и определени.

9 B ut ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light;

Вие, обаче, сте избран род, царско свещенство, свет народ, люде, които Бог придоби, за да възвестява превъзходствата на Този, Който ви призова от тъмнината в Своята чудесна светлина:

10 W hich in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

<вие>, които някога си не бяхте народ, а сега сте Божий народ, не бяхте придобили милост, а сега сте придобили.

11 D early beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

Възлюбени, умолявам ви, като пришелци и чужденци <на света>, да се въздържате от плътски страсти, които воюват против душата;

12 H aving your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.

да живеете благоприлично между езичниците, тъй щото, относно това, за което ви одумват като злодейци, да прославят Бога във времето, когато ще <ги> посети, понеже виждат добрите ви дела.

13 S ubmit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;

Покорявайте се заради Господа на всяка човешка власт, било на царя, като върховен <владетел>,

14 O r unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.

било на управителите, като пратеници от него, за да наказват злодейците и за похвала на добротворците.

15 F or so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:

Защото това е Божията воля, като правите добро, да затуляте устата на невежите и глупави човеци;

16 A s free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

като свободни, обаче, не употребяващи свободата за покривало на злото, но като Божии слуги.

17 H onour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.

Почитайте всички; обичайте братството; от Бога се бойте, царя почитайте.

18 S ervants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

Слуги, покорявайте се на господарите си с пълен страх, не само на добрите и кротките, но и на опърничавите;

19 F or this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.

защото това е благоугодно, ако някой от съзнанието за Бога претърпява оскърбления, като страда несправедливо.

20 F or what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.

Защото, каква похвала, ако понасяте търпеливо, когато ви бият за престъпленията ви? Но когато вършите добро и страдате, ако понасяте търпеливо, това е угодно пред Бога.

21 F or even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:

Защото и на това сте призовани; понеже и Христос пострада за вас, и ви остави пример да последвате по Неговите стъпки;

22 W ho did no sin, neither was guile found in his mouth:

Който грях не е сторил, нито се е намерило лукавщина в устата Му;

23 W ho, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

Който бидейки охулван, хула не отвръщаше; като страдаше, не заплашваше; но предаваше <делото Си> на Този, Който съди справедливо;

24 W ho his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.

Който сам понесе в тялото Си нашите грехове на дървото, тъй щото, като сме умрели за греховете, да живеем за правдата; с Чиято рана вие оздравяхте.

25 F or ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.

Защото като овце блуждаехте, но сега се върнахте при Пастиря и Епископа на душите ви.