Hebrews 11 ~ Евреи 11

picture

1 N ow faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.

А вярата е даване твърда увереност в ония неща, за които се надяваме, - убеждения за неща, които не се виждат.

2 F or by it the elders obtained a good report.

Защото поради нея за старовременните <добре> се свидетелствуваше.

3 T hrough faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.

С вяра разбираме, че световете са били създадени с Божието слово, тъй щото видимото не стана от видими неща.

4 B y faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.

С вяра Авел принесе Богу жертва по-добра от Каиновата, чрез която за него се засвидетелствува, че е праведен, понеже Бог свидетелствува за даровете му; и чрез тая <вяра> той и след смъртта си още говори.

5 B y faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.

С вяра Енох бе преселен, за да не види смърт, и не се намираше, защото Бог го пресели; понеже преди неговото преселване беше засвидетелствувано за него, че е бил угоден на Бога.

6 B ut without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.

А без вяра не е възможно да се угоди Богу, защото който дохожда при Бога трябва да вярва, че има <Бог>, и <че> Той възнаграждава тия, които го търсят.

7 B y faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.

С вяра Ное, предупреден <от Бога> за неща, които още не се виждаха, подбуден от страхопочитание, направи ковчег за спасение на дома си; чрез която <вяра> той осъди света и стана наследник на правдата, която е чрез вяра.

8 B y faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.

С вяра Авраам послуша, когато бе повикан да излезе <и да отиде> на едно място, което щеше да получи в наследство, и излезе без да знае къде отива.

9 B y faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:

С вяра се засели в обещаната земя като в чужда, и живееше в шатри, както и Исаак и Яков, наследниците заедно с него на същото обещание.

10 F or he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.

Защото очакваше града, който има <вечни> основи, на който архитект и строител е Бог.

11 T hrough faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.

С вяра и сама Сара доби сила да зачне в преминала възраст, понеже счете за верен Този, Който се бе обещал.

12 T herefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.

Затова <само> от един човек, и той замъртвял, се народи <множество>, колкото небесните звезди и като крайморския пясък, който не може да се изброи.

13 T hese all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.

Всички тия умряха във вяра, тъй като не бяха получили <изпълнението на> обещанията; но ги видяха и поздравиха отдалеч, като изповядаха, че са чужденци и пришелци на земята.

14 F or they that say such things declare plainly that they seek a country.

А ония, които говорят така, явно показват, че търсят <свое> отечество;

15 A nd truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.

и ако наистина, <така говорейки>, са имали в ума си онова <отечество>, от което бяха излезли, намерили биха случай да се върнат.

16 B ut now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.

Но на дело желаят едно по-добро <отечество>, сиреч, небесното; затова Бог не се срамува от тях да се нарече техен Бог, защото им е приготвил град.

17 B y faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,

С вяра Авраам, когато го изпитваше Бог, принесе Исаака жертва, да! оня, който беше получил обещанията принасяше единородния си <син>, -

18 O f whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:

оня, комуто беше казано: "По Исаака ще се наименува твоето потомство",

19 A ccounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.

като разсъди, че Бог може да възкресява и от мъртвите, - отгдето по един начин <на възкресение> го и получи назад.

20 B y faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.

С вяра Исаак благослови Якова и Исава даже за бъдещите неща.

21 B y faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.

С вяра Яков, на умиране, благослови всекиго от Иосифовите синове и поклони се <Богу подпирайки се> върху края на тоягата си.

22 B y faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

С вяра Иосиф, на умиране, спомена за излизането на израилтяните и даде поръчка за костите си.

23 B y faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.

С вяра, когато се роди Моисей, родителите му го криха три месеца, защото видяха, че бе красиво дете; и не се бояха от царската заповед,

24 B y faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;

С вяра Моисей, като стана на възраст, се отказа да се нарича син на фараоновата дъщеря

25 C hoosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

и предпочете да страда с Божиите люде, а не да се наслаждава за кратко време на греха,

26 E steeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.

като разсъди, че укорът за Христа е по-голямо богатство от египетските съкровища; защото гледаше на <бъдещата> награда.

27 B y faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.

С вяра напусна Египет, без да се бои от царския гняв; защото издържа, като <един, който> вижда Невидимия.

28 T hrough faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.

С вяра установи пасхата и поръсването с кръвта, за да се не допре до тях този, който погубваше първородните.

29 B y faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.

С вяра <израилтяните> минаха през Червеното море като по сухо, на което като се опитаха и египтяните, издавиха се.

30 B y faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.

Чрез вяра ерихонските стени паднаха след седмодневно обикаляне около тях.

31 B y faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.

С вяра Раав блудницата не погина заедно с непокорните, като прие съгледателите с мир.

32 A nd what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:

И какво повече да кажа? Защото не ще ми стигне време да приказвам за Гедеона, Варака, Самсона и Иефтае, за Давида още и Самуила и пророците;

33 W ho through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions.

които с вяра побеждаваха царства, раздаваха правда, получаваха обещания, затуляха устата на лъвове,

34 Q uenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.

угасваха силата на огъня, избягваха острото на ножа, оздравяха от болести, ставаха силни във война, обръщаха в бяг чужди войски.

35 W omen received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:

Жени приемаха мъртвите си възкресени; а други бяха мъчени, защото, за да получат по-добро възкресение, те не приемаха да бъдат избавени.

36 A nd others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:

Други пък изпитваха присмехи и бичувания, а още и окови и тъмници;

37 T hey were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;

с камъни биваха убити, с трион претрити, с мъки мъчени; умираха заклани с нож, скитаха се в овчи и кози кожи и търпяха лишение, бедствия и страдания;

38 ( Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.

те, за които светът не беше достоен, се скитаха по пустините и планините, по пещерите и рововете на земята,

39 A nd these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:

Но всички тия, ако и да бяха засвидетелствувани чрез вярата им, <пак> не получиха <изпълнението на> обещанието,

40 G od having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.

да не би да постигнат в съвършенство без нас; защото за нас Бог промисли нещо по-добро.