2 Corinthians 8 ~ 2 Коринтяни 8

picture

1 M oreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;

При това, братя, известявам ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,

2 H ow that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.

че, макар и да търпят голямо утеснение, <пак> великата им радост и дълбоката им беднотия дадоха повод да преизобилва богатството на тяхната щедрост.

3 F or to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;

Защото свидетелствувам, че те <дадоха> доброволно според силата си, и даже вън от силата си,

4 P raying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

като ни умоляваха с голямо настояване, относно това даване {Гръцки: Относно благодатта}, дано да участвуват <и те> в служенето на светиите.

5 A nd this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.

И те не само <дадоха>, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля, на нас;

6 I nsomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

така щото помолихме Тита да довърши между вас и това благодеяние, както го беше и започнал.

7 T herefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.

И тъй, както изобилвате във всяко нещо, - във вяра, в говорене, в знание, в пълно усърдие и в любов към нас, - така да преизобилвате и в това благодеяние.

8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.

Не казвам това като по заповед, но за да опитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.

9 F or ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.

Защото знаете благодатта на нашия Господ Исус Христос, че, богат като бе, за вас стана сиромах, за да се обогатите вие чрез Неговата сиромашия.

10 A nd herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.

А относно това нещо аз давам <тоя> съвет, че <така да го направите> е полезно за вас, които лани бяхте първи не само да го правите, но и да желаете <да го направите>.

11 N ow therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.

А сега го свършете и на дело, така щото както сте били усърдни в желанието, така да бъдете и в доизкарването, според каквото имате.

12 F or if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.

Защото, ако има усърдие, то е прието според колкото има <човек>, а не според колкото няма.

13 F or I mean not that other men be eased, and ye burdened:

Понеже не <искам> други да бъдат облекчени, а вие утеснени;

14 B ut by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:

но да има равенство, <така щото> вашето сегашно изобилие <да запълни> тяхната оскъдност, та и тяхното изобилие да послужи на вашата оскъдност; така щото да има равенство,

15 A s it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.

според както е писано: "Който беше събрал много, нямаше излишък; и който <беше събрал> малко, не му беше оскъдно".

16 B ut thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.

А благодарение на Бога, Който туря в сърцето на Тита същото усърдие за вас, <което имаме и ние;>

17 F or indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.

защото наистина прие молбата <ни>, а <при това>, като беше сам много усърден, тръгна към вас самоволно.

18 A nd we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

Пратихме с него и брата, чиято похвала в< делото на> благовестието е <известна> във всичките църкви;

19 A nd not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:

и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за <делото на> това благодеяние, на което служим за славата на Господа, и за <да се покаже> нашето усърдие,

20 A voiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

като избягваме това, - някой да ни упрекне относно тоя щедър подарък, който <е поверен> на нашето служение;

21 P roviding for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

понеже се грижим за това, което е честно, не само пред Господа, но и пред човеците.

22 A nd we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.

Пратихме с тях и <другия> ни брат, чието усърдие много пъти и в много неща сме опитали, и който сега е много по-усърден поради голямото <му> към вас доверие.

23 W hether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.

Колкото за Тита, <той> е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, <те са> пратеници на църквите, <те са> слава на Христа.

24 W herefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.

Покажете им, прочее, пред църквите доказателство на вашата любов и на <справедливостта на> нашата похвала с вас.